Författarbild

Anonymus

Författare till Nibelungensången

Anonymus är Anonymous (13). För andra författare vid namn Anonymous, se särskiljningssidan.

Anonymus (13) har definierats som författaren Nibelungenlied Poet.

2 verk 2,978 medlemmar 33 recensioner 1 favoritmärkta
1 diskussion pågår om den här författaren. Titta nu.

Verk av Anonymus

Verk har överförts till Nibelungenlied Poet.

Nibelungensången (1200) 2,918 exemplar

Taggad

Allmänna fakta

Födelsedag
11th-12th c.
Avled
12th-13th c.
Kön
n/a
Nationalitet
Austria
Land (för karta)
Austria

Medlemmar

Diskussioner

The Nibelungenlied - LIMITED EDITIONS CLUB 1960 i Fine Press Forum (september 2023)

Recensioner

Det är märkligt hur ironisk historien an vara ibland: just när renässanshumanisterna reste runt bland avlägsna kloster och räddade gamla antika skrifter gick samtidigt medeltida berättelser förlorade. Nibelungensången, som bevarats i fler manuskript än någon annan medeltida text, var således bortglömd fram till 1755. Under romantikens medeltidsvurm och framväxande tyska nationalism kom den att bli omåttligt beundrad och betraktad som tyskt nationalepos.

Nutida läsare kan ha stött på historien i många former; samma sagostoff finns återgivit i Den poetiska eddan liksom i andra bearbetningar; mest känd är väl Wagners Der Ring des Nibelungens, som dock främst bygger på den nordiska versionen. I huvuddrag går dock det hela ut på att den unge Sigfrid reser till burgundernas land för att söka kung Gunthers syster Krimhildes hand, och till blir lovad att få henne om han hjälper Gunther att i sin tur få den manhaftiga Brynhildes, och medelst en osynlighetskåpa lyckas detta. Vid ett senare gräl mellan Krimhilde och Brynhilde avslöjas det hela, och Brynhilde får riddaren Hagen att mörda Sigfrid. Krimhilde går in i djup sorg. Någon tid senare gifter hon om sig med Etzel (d.v.s. hunnern Attila), och lockar sina anförvanter till hans rike för att kunna hämnas på Hagen. Dock ställer sig alla hennes släktingar på Hagens sida, och det hela slutar med ett blodbad.

Ungefär samma förlopp finns både i Eddans version och i Nibelungensången, men med en del tydliga skillnader. Vill man ha något som åtminstone ser ut som kommandes ur hedna värld så är Poetiska eddans version klart att föredra, då den inte lägger en massa kraft på att beskriva höviskt bytande av kläder eller kyrkobesök; men om man anser det önskvärt med psykologisk realism och konsekvens är Nibelungensången bättre: här finns inga trolldrycker (i Eddan finns inte mindre än två sådana, och det är väl strängt taget två för mycket), och även om motivet bakom berättelsens stora vändpunkt, Hagens mord på Sigfrid, verkar lite väl löst så är det, förutom Sigfrids märkliga val att mucka gräl när han först kommit till burgunderna, egentligen enda gången man undrar vad tusan flugit i personerna, i alla fall om man kan bortse från sådana riddarromanens märkligheter som förmågan att vara förälskad i någon man aldrig sett.

Berättelsen är skriven på en mycket taktfast form av rimmad vers, ordnad i sånger med fyrradiga verser, nödrimmade AABB, där fjärde raden är något längre och ofta används för att kommentera förloppet: det trummas ofta in hur många ungmör skulle få sörja för olika beslut; någon gång kommer också mer allmänt pessimistiskt klarsynta betraktelser in, som i vers 246, efter ett krig mot saxare och daner:

Sina fränder sporde Gunther då till sist,
hur många av hans kämpar som livet hade mist.
Sexti män i striden han förlorat blott.
Förgätna snart de blev, som i allan tid var hjältars lott.

Själva historien har en del rätt märkliga inslag, som hur Brynhilde hänger upp Gunther med ett skärp på väggen under bröllopsnatten varför han nästa natt måste be om Sigfrids hjälp, en hel del tråkiga inslag om hovliv och dräkttillverkning, men när man når andra halvan och burgundernas färd mot Etzels land är det riktigt bra: många förebud om hur allt kommer gå åt helvete, och en pessimistisk men orubblig Hagen som leder vägen dit. Väl hos Etzel provocerar snart Krimhild fram stridigheter, och då urartar de hela till ett bisarrt blodbad där burgunderna tar kål på allt och alla, innan till slut Didrik av Berns (densamme som Teoderik den store) goter till sist går in i striden och kan få bukt med dem, till priset av sitt eget liv. Filosofin verkar vara att antingen är man en hjälte, eller så är man till för att färga hjältars svärd och dräkter röda.
… (mer)
1 rösta
Flaggad
andejons | 31 andra recensioner | Sep 2, 2009 |

Listor

Priser

Du skulle kanske också gilla

Associerade författare

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
J. R. R. Tolkien Preface, Translator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Luigi Capauna Contributor
Guy de Maupassant Contributor
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
Thomas Arne Composer
Hargrave Jennings Reputed author
William Byrd Composer
William Croft Composer
George Cruikshank Illustrator
Ernest Bloch Composer
Isaiah Jackson Conductor
Giovan Francesco Valier attributed author
Franz Waxman Composer
Robert Parker compiler
Jean Mouton Composer
John Hassall Illustrator
van den Eeckhout Introduction
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
Marcel Otten Translator
Simon Armitage Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
J.W. Gerhard Translator
Carolyn Balducci Translator
Ruth Morse Editor
Ali Beth Translator
Franz Kuhn Translator
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
J. Sheridan LeFanu Contributor
Edith Wharton Contributor
M. R. James Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Bram Stoker Contributor
Washington Irving Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
J. J. Connington Contributor
Milward Kennedy Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Edgar Wallace Contributor
Austin Freeman Contributor
Margery Allingham Contributor
Anthony Berkeley Contributor
H. C. Bailey Contributor
Ralph Straus Contributor
F. Britten Austin Contributor
G.K. Chesterton Contributor
Lord Dunsany Contributor
Augustus Muir Contributor
Bertram Atkey Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Seamark Contributor
O. Henry Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Jennie Hall Contributor
Dr Susan Blake Contributor
T. S. Eliot Preface
David Jessel Contributor
Bill Waddell Contributor
Marian Delyth Cover designer
Brynley F. Roberts Introduction
Mahlon Blaine Illustrator
Thomas Vaughan Translator
Bernadette Watts Illustrator
Samuel Laing Translator
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Terry Jones Narrator
W. de Geus Translator
Albert Helman Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Louis de Bourbon Translator
Antoon Coolen Translator
Josine Reuling Translator
J. C. Mardrus Translator
William Canning Contributor
Judith St. John Afterword
Thomas Nabbes source play
Francis Davison Contributor
Robert Davenport source play
Philip Massinger source play
Lynton Lamb Illustrator
Francis Bacon Contributor
Charles Lemon Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
N. J. G. Pounds Contributor
John Chynoweth Contributor
H. Frijlink Translator
F.E. ZEUNER Contributor
J.M. Kent Contributor
William Borlase Contributor
Dr. C. Barham Contributor
Richard Thomas Contributor
Edward Hearle Rodd Contributor
Charles Thomas Contributor
J. T. Treffry Contributor
Canon J.H. Adams Contributor
J. Oliver Contributor
Mr. Spry Contributor
Moyles Contributor
F. A. Turk Contributor
A J Sutcliffe Contributor
H. L Douch Contributor
L.F. Grant Illustrator
John H. Trounson Contributor
Kenneth Hare Translator
R. M. Wilson Introduction
Karl Simrock Translator
Burton Raffel Translator
Hermann Palsson Translator
E. V. Rieu Editor
Brian Stone Translator
Juan Mascaró Translator
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Franz Schoenberner Introduction
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
C. Corsi Translator
Remco Campert Translator
Max Beluffi Afterword
William Vantuono Translator
Marie Borroff Translator
Frederic Lawrence Illustrator
John Ridland Translator
M. R. Ridley Translator
W. S. Merwin Translator
Keith Harrison Translator
John Gardner Translator
Diana Sudyka Illustrator
Swava Harasymowicz Cover artist
Fritz Kredel Illustrator
Gwyn Jones Translator
Helen Cooper Introduction
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Olga Savin Translator
Helen Bacovcin Translator
Alistair Shearer Translator
Richard Lannoy Photographer
F. Max Müller Translator
Eknath Easwaran Translator
Peter Russell Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Michael Dirda Foreword
John Evert Härd Translator
A. T. Hatto Translator
Osmo Pekonen Translator
Toivo Lyy Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Uwe Johnson Translator
Alice Horton Translator
Edward R Haymes Introduction
Edy Legrand Illustrator
D. G. Mowatt Translator
Hugo Valvanne Translator
Thomas Cleary Translator
Juan Mascaró Translator
F. Max Muller Translator
Irving Babbit Translator
Georg von Rosen Illustrator
Eberhart May Cover designer
Thomas Jarzina Cover designer
Anders Zorn Illustrator
Erik Brate Translator
Jenny Nyström Illustrator
Jeramy Dodds Translator
Olof Sörling Illustrator
Björn Collinder Translator
Manfred Stange Herausgeber
Kurt Schier Introduction
Carl Larsson Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
Lars Lönnroth Translator
James Drummond Cover artist
Robert Cook Translator
E. V. Lucas Prefatory Note
Magnus Magnusson Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Robert W. Gutman Introduction
William Harris Translator
Mart Kuldkepp Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Jessie L. Byock Introduction
Jane Ennis Introduction
Philip Webb Cover designer
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
C.M. Fox Translator
Peter Pendrey Illustrator
Thorstein Veblen Introduction
Alberto Diniz Translator
Arthur Szyk Illustrator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Valerie Krishna Author, Translator
Malcolm C. Lyons Translator
G.A. Hight Translator
M.C. van den Toorn Introduction
Denton Fox Translator
Bernard Scudder Translator
R. M. French Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
Royall Tyler Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Michael Smith Translator
Jack Hirschman Introduction
Paul Edwards Translator
Lars Ehlin Bearbetning
Jostein Øvrelid Contributor
Josua MJÖLBERG Translator
William Harvey Illustrator
Allison Chi Cover designer
Lyle Lovett Narrator
Gabra Zackman Narrator
Frans Hals Cover artist
Malcolm Lyons Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
J.A. Huisman Contributor
Martin S. Regal Translator
L Fabri Illustrator
Faruk Sumer Translator
Warren S. Walker Translator
Brian K. Smith Translator
Rik Boeschoten Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Marjo Starink Cover designer
Georg Buhler Translator
Geoffrey Lewis Translator
Yachar Kemal Foreword
Harald Raab Translator
Renato Poggioli Translator
Dmitry Likhachov Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Irina Petrova Translator
Elspeth Kennedy Introduction
Corin Corley Translator
N. R. Ker Introduction
N. K. Sandars Translator
Armand Strubel Translator
Hugh White Translator
Bella Millett Translator
Helmut Wiemken Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Nigel Bryant Translator
Sebastian Evans Translator
F.M. Huebner Translator
L. Debaene Editor
Jeffrey Gantz Translator
Anne Birrell Translator
John J. O'Meara Translator
Thomas Kyd attributed author
M. L. Wine Editor
Charles Swan Translator
Gryffon Turner Translator
Ariel Lamarque Translator
Haxon Ishii Translator
Ralph Hodgson Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
B.O. Murdoch Translator
Friedrich Neumann Introduction
Paul Oppenheimer Translator
Ola Wikander Translator
Ian Hideo Levy Translator
Alfred Crowquill Illustrator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Raymond Postgate Translator
G. Quispel Translator
Howard Goldblatt Translator
Jane Lydbury Illustrator
F A Janssen Foreword
J.R. Ritman Foreword
Anonymous Translator
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Edward Eyre Hunt Translator
Jon Stefansson Translator
Herman Palsson Translator
Clement Salaman Translator
Patrick Lateur Translator
Alice Kemp-Welch Translator
J. W. Mackail Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Laurence Catlow Translator
M. Menkes Introduction
René Gaspar Composer
John Sephton Translator
Willem Wilmink Translator
Paula Brines Translator
Eric Sams Editor
Thomas Nashe possible author
W.P. Gerritsen Introduction
Terry Gunnell Translator
Erik Prinsen Cover designer
A. A. Ramanathan Translator
Grazia Soldati Translator
George Chapman attributed author
Miska Petersham Illustrator
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
Simon Vance Narrator
Monica Shannon Contributor
John Lyly attributed author
George Peele attributed author, Supposed Author.
Isabella Abbiati Translator
Grace Rhys Translator
Chaucer Editor
Pieter Aertsen Cover artist
Anthony Munday attributed author
Gladys Allen Contributor
Geoffrey Chaucer Attribution
Sidney Lee Editor
John Wade Preface
Lee Smalley Narrator
W.L. Idema Translator
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
C. Hooykaas Translator
Rachel Field Contributor
H.M.J. Maier Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Julius Koettgen Translator
Elizabeth von Arnim Attributed to
Maartje Draak Foreword
Griffin Higgs attributed author
Martin W. Walsh Introduction
Patrick Hanan Translator
Jean Thiellay Translator
Diana Martinez Illustrator
A. J. Arberry Translator
D.R. Jonker Translator
Sidney H Heath Illustrator
Rainer Schumacher Übersetzer
Andy Selwood Illustrator
Christopher Tolkien Introduction
Sonia Lustig Contributor
Madeline Snyder Contributor
Ronald Bullock Translator
Christopher Morley Contributor
J.A. Leerink Translator
Staislas Julien Translator
Thomas Bewick Illustrator
Kita Tschenkéli Translator
Asta Ruth-Soffner Illustrator
Translator
John Matthews Translator
Jan de Gheet Cover artist
Georges Bohas Translator
C.R. Millard Illustrator
George Clark Translator
Marguerite Clement Contributor
Jeanette Warmuth Illustrator
Nirmal Dass Translator
Angela Koonen Übersetzer
Marianne Harbers Translator
Ruth C. Ellison Translator
Mildred Criss Contributor
Pierre Grimal Translator
Jarrod Taylor Cover designer
Robert Fass Narrator

Statistik

Verk
2
Medlemmar
2,978
Popularitet
#8,565
Betyg
3.8
Recensioner
33
ISBN
8,603
Språk
54
Favoritmärkt
1

Tabeller & diagram