|
Laddar... Med andra ord : språkälskarens guide till världens märkligaste ord och uttryck410 | 12 | 61,366 |
(3.3) | 10 | "Ever racked your brain for a word you're convinced should exist, yet is inexplicably absent from the dictionary? All languages have their limitations-should English fall short, the expression may lie elsewhere. That's where this book comes in: a quirky, international lexicon of linguistic gems that capture cultural untranslatables with satisfying precision. Take for example the Japanese yoko meshi, "a meal eaten sideways," describing the experience of trying to communicate in an alien tongue, or mono-no-aware, the appreciation of life's sadness. From the distinctive coziness of the Danish hygge, to the unrestrained dis of the Mayan bol ("in-laws" and "stupidity"), to the profound collectivism of the Zulu concept of ubuntu (roughly, "I AM because WE ARE"), these mots justes are grouped according to language and prefaced with insightful overviews of the relevant cultures by linguist Christopher J. Moore. Embellished with 20 entertaining new untranslatable words and phrases and 90 characterful color illustrations by Lan Truong, and with a foreword by Simon Winchester, In Other Words is amusing, profound, and unputdownable--a gorgeously packaged gift book to entertain even the most well-versed polyglot with marvels of language from around the world."--Amazon.com.… (mer) |
▾LibraryThings rekommendationer ▾Kommer du att gilla den?
Laddar...
Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken. ▾Diskussioner ("Om"-länkar) Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken. » Se även 10 omnämnanden ▾Relationer mellan serier och verk
|
Vedertagen titel |
|
Originaltitel |
|
Alternativa titlar |
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk. | |
|
Första utgivningsdatum |
|
Personer/gestalter |
|
Viktiga platser |
|
Viktiga händelser |
|
Relaterade filmer |
|
Motto |
|
Dedikation |
|
Inledande ord |
|
Citat |
|
Avslutande ord |
|
Särskiljningsnotis |
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk. First published as In Other Words (New York: Walker, 2004) and later published as The Untranslatables (London: Chambers, 2009). | |
|
Förlagets redaktörer |
|
På omslaget citeras |
|
Ursprungsspråk |
|
Kanonisk DDC/MDS |
|
Kanonisk LCC |
|
▾Hänvisningar Hänvisningar till detta verk hos externa resurser. Wikipedia på engelskaIngen/inga ▾Bokbeskrivningar "Ever racked your brain for a word you're convinced should exist, yet is inexplicably absent from the dictionary? All languages have their limitations-should English fall short, the expression may lie elsewhere. That's where this book comes in: a quirky, international lexicon of linguistic gems that capture cultural untranslatables with satisfying precision. Take for example the Japanese yoko meshi, "a meal eaten sideways," describing the experience of trying to communicate in an alien tongue, or mono-no-aware, the appreciation of life's sadness. From the distinctive coziness of the Danish hygge, to the unrestrained dis of the Mayan bol ("in-laws" and "stupidity"), to the profound collectivism of the Zulu concept of ubuntu (roughly, "I AM because WE ARE"), these mots justes are grouped according to language and prefaced with insightful overviews of the relevant cultures by linguist Christopher J. Moore. Embellished with 20 entertaining new untranslatable words and phrases and 90 characterful color illustrations by Lan Truong, and with a foreword by Simon Winchester, In Other Words is amusing, profound, and unputdownable--a gorgeously packaged gift book to entertain even the most well-versed polyglot with marvels of language from around the world."--Amazon.com. ▾Beskrivningar från bibliotek Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas. ▾Beskrivningar från medlemmar på LibraryThing
|
Pågående diskussionerIngen/ingaGoogle Books — Laddar... Byt (9 önskar sig)
|
Egentligen fick jag nog alltför stora förväntningar när jag bläddrade i boken och såg beskrivningen av det arabiska bukra, som anges betyda ungefär detsamma som mañana, men utan den brådska som häftar vid det ordet – en sådan beskrivning går ju inte att motstå, och även om den visade sig vara det stiligast formulerade i hela boken så var den nästan värt det.
Annars avverkas språken i rask takt; maximalt två uppslag per styck, ibland bara en, stundom delar flera språk på ett par sidor, på ett sätt som ibland går bortom rim och reson: varför skall tjeckiska och ungerska sammanföras? Varför separera boro från adnra indiska språk? Svenskan finns representerad med två ord (förutom uttryck som även förekommer på grannspråk); det ena kan nog envar gissa själva, det andra var, lite oväntat »bejaka«. Ibland förekommer högt specialiserade termer, ord som saknar motsvarigheter helt enkelt för att sådana inte behövs (till skillnad från fall där en motsvarighet mycket väl hade kunnat vara användbar). Ibland får man sig gamla myter till livs, som det där med eskimåernas alla ord för snö.
Nej, det här är knappast den idealiska boken om användbara uttryck från andra språk. Den bjuder dock på helt acceptabel läsning för stunden, och ibland leder den faktiskt till undran över hur man kan klara sig utan ett visst uttryck. ( )