HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Laddar...

The Maid of Orleans (1801)

av Friedrich Schiller

Andra författare: Se under Andra författare.

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygOmnämnanden
274496,042 (3.57)3
First published as an American contribution to the 1959 bicentennial celebration of Friedrich Schiller's birth, Krumpelmann's translation of the poet's Joan of Arc drama retains the iambic pentameter of the original. This revised second edition, published in 1962 following critical acclaim, corrects typographical errors and includes some changes to the text.… (mer)
Ingen/inga
Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

» Se även 3 omnämnanden

Visar 3 av 3
Schiller's work on this play in 1800-1801 overlapped with the writing of Maria Stuart. The proposed first performance in Weimar in spring 1801 didn't take place, but it was presented in Leipzig in September of that year, and the text was published a month later.

(Irrelevant fun fact: my edition quotes a letter from Schiller to Körner dated 5 January 1801, where he talks about his progress with the play and says he has "closed the old century productively". None of this innumerate nonsense we had twenty years ago when people thought the century ended in December '99!)

Maybe it wasn't s good idea writing two plays about tragic female figures, one "bad" and one "good", close together: Schiller seems to have struggled with the construction of this play, and put a lot of effort into researching the trial scenes before deciding to abandon them altogether and revise history slightly(!) by having Joan escape from English captivity and die gloriously on the battlefield.

Schiller's Joan, as we might expect, is a romantic-nationalist heroine, a young rebel whose business is to knock heads together on the battlefield as well as in the conference room to encourage the leaders of France and Burgundy to forget their petty local quarrels and unite to drive out the foreign occupying army. Any resemblance to the situation in Germany in 1801 is purely coincidental! Religion doesn't play a very large part in Schiller's presentation of the story: Joan uses religious language, of course, but the French and English leaders all, rather implausibly, seem to be children of the age of Voltaire, supremely cynical about Christian belief.

There's an interesting little bit in III:iv, which raises a few little questions about historical determinism, free-will, prophecy, and hindsight: Joan prophesies to the newly-crowned Dauphin (now Charles VII) that his descendants will be glorious kings — but only until the French Revolution:
Dein Stamm wird blühn, solang er sich die Liebe
Bewahrt im Herzen seines Volks,
Der Hochmut nur kann ihn zum Falle führen,
Und von den niedern Hütten, wo dir jetzt
Der Retter ausging, droht geheimnisvoll
Den schuldbefleckten Enkeln das Verderben!


Joan is more like one of Schiller's impetuous young men (Posa, in particular) than any of his women, although he does make the tragedy pivot on her sexuality: The moment when Joan feels a brief sexual attraction to an English knight she's about to kill in battle is the moment when she starts to lose her absolute certainty in the divine origin of her mission to unite France, and the moment when she becomes vulnerable to the accusation of witchcraft — which comes, interestingly, not from the Church or the political establishment, but from her father. Schiller clearly doesn't approve of fathers. (The Dauphin, of course, also had a somewhat problematic father...).

This is really a one-girl play. The men, led by the Dauphin and Dunois (the Bastard) all have relatively minor parts; the Dauphin's mother, Isabeau of Bavaria, gets a nice, if not very extensive, bad-girl part, while his mistress, Agnes Sorel, is presented more sympathetically, but also doesn't get a huge amount to do. ( )
  thorold | Oct 5, 2020 |
I quite liked this particular school-read. The story of Jeanne d'Arc has always interested me and Schiller's adaption - though perhaps not the historically most accurate version - was pleasing to read. ( )
  Zurpel | Sep 22, 2013 |
Match uncertain.
  glsottawa | Apr 11, 2018 |
Visar 3 av 3
inga recensioner | lägg till en recension

» Lägg till fler författare (12 möjliga)

Författarens namnRollTyp av författareVerk?Status
Friedrich Schillerprimär författarealla utgåvorberäknat
Funke, A.Inledningmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Lambermon, J.J.H.Efterordmedförfattarevissa utgåvorbekräftat

Ingår i

Har som kommentar till texten

Har som instuderingsbok

Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Originaltitel
Alternativa titlar
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Viktiga platser
Information från den nederländska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Information från den nederländska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Relaterade filmer
Motto
Dedikation
Inledande ord
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Ja, liebe Nachbarn!
Citat
Avslutande ord
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Ursprungsspråk
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS
Kanonisk LCC

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska

Ingen/inga

First published as an American contribution to the 1959 bicentennial celebration of Friedrich Schiller's birth, Krumpelmann's translation of the poet's Joan of Arc drama retains the iambic pentameter of the original. This revised second edition, published in 1962 following critical acclaim, corrects typographical errors and includes some changes to the text.

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Pågående diskussioner

Ingen/inga

Populära omslag

Snabblänkar

Betyg

Medelbetyg: (3.57)
0.5
1
1.5
2 4
2.5 1
3 7
3.5 3
4 10
4.5
5 5

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 203,204,760 böcker! | Topplisten: Alltid synlig