Författarbild

Anonymus

Författare till Nibelungensången

Anonymus är Anonymous (13). För andra författare vid namn Anonymous, se särskiljningssidan.

Anonymus (13) har definierats som författaren Nibelungenlied Poet.

2 verk 2,959 medlemmar 33 recensioner 1 favoritmärkta
1 diskussion pågår om den här författaren. Titta nu.

Verk av Anonymus

Verk har överförts till Nibelungenlied Poet.

Nibelungensången (1200) 2,899 exemplar

Taggad

Allmänna fakta

Födelsedag
11th-12th c.
Avled
12th-13th c.
Kön
n/a
Nationalitet
Austria
Land (för karta)
Austria

Medlemmar

Diskussioner

The Nibelungenlied - LIMITED EDITIONS CLUB 1960 i Fine Press Forum (september 2023)

Recensioner

Det är märkligt hur ironisk historien an vara ibland: just när renässanshumanisterna reste runt bland avlägsna kloster och räddade gamla antika skrifter gick samtidigt medeltida berättelser förlorade. Nibelungensången, som bevarats i fler manuskript än någon annan medeltida text, var således bortglömd fram till 1755. Under romantikens medeltidsvurm och framväxande tyska nationalism kom den att bli omåttligt beundrad och betraktad som tyskt nationalepos.

Nutida läsare kan ha stött på historien i många former; samma sagostoff finns återgivit i Den poetiska eddan liksom i andra bearbetningar; mest känd är väl Wagners Der Ring des Nibelungens, som dock främst bygger på den nordiska versionen. I huvuddrag går dock det hela ut på att den unge Sigfrid reser till burgundernas land för att söka kung Gunthers syster Krimhildes hand, och till blir lovad att få henne om han hjälper Gunther att i sin tur få den manhaftiga Brynhildes, och medelst en osynlighetskåpa lyckas detta. Vid ett senare gräl mellan Krimhilde och Brynhilde avslöjas det hela, och Brynhilde får riddaren Hagen att mörda Sigfrid. Krimhilde går in i djup sorg. Någon tid senare gifter hon om sig med Etzel (d.v.s. hunnern Attila), och lockar sina anförvanter till hans rike för att kunna hämnas på Hagen. Dock ställer sig alla hennes släktingar på Hagens sida, och det hela slutar med ett blodbad.

Ungefär samma förlopp finns både i Eddans version och i Nibelungensången, men med en del tydliga skillnader. Vill man ha något som åtminstone ser ut som kommandes ur hedna värld så är Poetiska eddans version klart att föredra, då den inte lägger en massa kraft på att beskriva höviskt bytande av kläder eller kyrkobesök; men om man anser det önskvärt med psykologisk realism och konsekvens är Nibelungensången bättre: här finns inga trolldrycker (i Eddan finns inte mindre än två sådana, och det är väl strängt taget två för mycket), och även om motivet bakom berättelsens stora vändpunkt, Hagens mord på Sigfrid, verkar lite väl löst så är det, förutom Sigfrids märkliga val att mucka gräl när han först kommit till burgunderna, egentligen enda gången man undrar vad tusan flugit i personerna, i alla fall om man kan bortse från sådana riddarromanens märkligheter som förmågan att vara förälskad i någon man aldrig sett.

Berättelsen är skriven på en mycket taktfast form av rimmad vers, ordnad i sånger med fyrradiga verser, nödrimmade AABB, där fjärde raden är något längre och ofta används för att kommentera förloppet: det trummas ofta in hur många ungmör skulle få sörja för olika beslut; någon gång kommer också mer allmänt pessimistiskt klarsynta betraktelser in, som i vers 246, efter ett krig mot saxare och daner:

Sina fränder sporde Gunther då till sist,
hur många av hans kämpar som livet hade mist.
Sexti män i striden han förlorat blott.
Förgätna snart de blev, som i allan tid var hjältars lott.

Själva historien har en del rätt märkliga inslag, som hur Brynhilde hänger upp Gunther med ett skärp på väggen under bröllopsnatten varför han nästa natt måste be om Sigfrids hjälp, en hel del tråkiga inslag om hovliv och dräkttillverkning, men när man når andra halvan och burgundernas färd mot Etzels land är det riktigt bra: många förebud om hur allt kommer gå åt helvete, och en pessimistisk men orubblig Hagen som leder vägen dit. Väl hos Etzel provocerar snart Krimhild fram stridigheter, och då urartar de hela till ett bisarrt blodbad där burgunderna tar kål på allt och alla, innan till slut Didrik av Berns (densamme som Teoderik den store) goter till sist går in i striden och kan få bukt med dem, till priset av sitt eget liv. Filosofin verkar vara att antingen är man en hjälte, eller så är man till för att färga hjältars svärd och dräkter röda.
… (mer)
1 rösta
Flaggad
andejons | 31 andra recensioner | Sep 2, 2009 |

Listor

Priser

Du skulle kanske också gilla

Associerade författare

Saemund Sigfusson Alleged author
Easwaran Eknath Translator
N. J. Dawood Translator, Narrator
Cid Poet Author
William Shakespeare part author, supposed author, attributed author
Valentin Tomberg Supposed author
A. K. Ramanujan Translator
Wynnard Hooper Editor, Revised by
E. Tyrrell Editor
Bill Tidy Illustrator
Lady Anne Blunt Translator
John Patience Illustrator
Fitz James O'Brien Contributor
Carter Scott Contributor
Luigi Capauna Contributor
Guy de Maupassant Contributor
The Dalesman Collected by
Arthur Conan Doyle Attributed to
Hargrave Jennings Reputed author
Franz Waxman Composer
Giovan Francesco Valier attributed author
Ernest Bloch Composer
Isaiah Jackson Conductor
George Cruikshank Illustrator
Robert Parker compiler
John Hassall Illustrator
van den Eeckhout Introduction
H. E. Manning Translator
Clare Briggs Illustrator
Marcel Otten Translator
Hermann Palsson Translator, Editor and Translator
Ursula Dronke Editor and Translator
Lee M. Hollander Translator
P. Lal Translator
Magnus Magnusson Editor and Translator
Stella M. Mills Translator
Paul Schach Translator
A. N. D. Haksar Translator
A.N.D. Haskar Translator
W. W. Greg Editor
Carolyn Balducci Translator
Ruth Morse Editor
J.W. Gerhard Translator
Franz Kuhn Translator
Ali Beth Translator
Sangharakshita Translator
Antti Tuuri Translator
William Morris Translator, Contributor
Clifton Wolters Translator
Patricia Terry Translator
Robert Southey Translator
C.J.E. van Hulthem Contributor
J. R. R. Tolkien Translator, Preface
Nick Cave Introduction
Cyril Scott Introduction
James Morton Contributor, Translator
M. R. James Contributor
Washington Irving Contributor
W. W. Jacobs Contributor
Edith Wharton Contributor
J. Sheridan LeFanu Contributor
Frederick Marryat Contributor
Edith Nesbit Contributor
Bram Stoker Contributor
Jared Lee Illustrator
Frans Roggen Contributor
Margery Allingham Contributor
Gerard Fairlie Contributor
Edgar Wallace Contributor
J. J. Connington Contributor
F. Britten Austin Contributor
Austin Freeman Contributor
H. C. Bailey Contributor
G.K. Chesterton Contributor
Milward Kennedy Contributor
O. Henry Contributor
Ralph Straus Contributor
Lord Dunsany Contributor
Anthony Berkeley Contributor
Seamark Contributor
A. E. W. Mason Contributor
Bertram Atkey Contributor
Stacy Aumonier Contributor
Augustus Muir Contributor
Jennie Hall Contributor
T. S. Eliot Preface
Thomas Vaughan Translator
Samuel Laing Translator
Marian Delyth Cover designer
David Jessel Contributor
D. Bryan James Ymgynghorwr iaith
Dr Susan Blake Contributor
Terry Jones Narrator
Mahlon Blaine Illustrator
Brynley F. Roberts Introduction
Bill Waddell Contributor
Bernadette Watts Illustrator
Albert Helman Translator
Louis de Bourbon Translator
J. C. Mardrus Translator
Adam de Moleyns Attributed author
Antoon Coolen Translator
Josine Reuling Translator
W. de Geus Translator
Philip Massinger source play
Francis Bacon Contributor
Judith St. John Afterword
Lynton Lamb Illustrator
Thomas Nabbes source play
William Canning Contributor
Francis Davison Contributor
Robert Davenport source play
A J Sutcliffe Contributor
H. L Douch Contributor
William Borlase Contributor
J. T. Treffry Contributor
Canon J.H. Adams Contributor
Dr. C. Barham Contributor
Edward Hearle Rodd Contributor
F. A. Turk Contributor
Richard Thomas Contributor
Charles Thomas Contributor
Charles Lemon Contributor
Moyles Contributor
Damian Fanshawe Cover designer
H. Frijlink Translator
L.F. Grant Illustrator
Mr. Spry Contributor
J.M. Kent Contributor
John Chynoweth Contributor
F.E. ZEUNER Contributor
John H. Trounson Contributor
J. Oliver Contributor
N. J. G. Pounds Contributor
Karl Simrock Translator
Hermann Palsson Translator
Juan Mascaró Translator
Franz Schoenberner Introduction
Emilio Lorenzo Criado Editor, Translator
Felix Genzmer Translator
Keneva Kunz Translator
Jan de Vries Translator
Bernhard Sowinski Editor, Translator, Afterword
Max Beluffi Afterword
Remco Campert Translator
C. Corsi Translator
Jesse L. Byock Translator
Patrick Olivelle Translator
Ludovica Koch Editor, Introduction
Margaret Armour Translator
Olga Savin Translator
Helen Bacovcin Translator
F. Max Müller Translator
Alistair Shearer Translator
Richard Lannoy Photographer
Peter Russell Translator
Eknath Easwaran Translator
H. Halliday Sparling Editor, Introduction
Edward R Haymes Introduction
Osmo Pekonen Translator
Toivo Lyy Translator
Alice Horton Translator
Jan van Krimpen Book Designer.
Michael Dirda Foreword
John Evert Härd Translator
A. T. Hatto Translator
D. G. Mowatt Translator
Edy Legrand Illustrator
Burton Raffel Translator
Uwe Johnson Translator
Irving Babbit Translator
F. Max Muller Translator
Juan Mascaró Translator
Thomas Cleary Translator
Hugo Valvanne Translator
Manfred Stange Herausgeber
Kurt Schier Introduction
Jenny Nyström Illustrator
Anders Zorn Illustrator
Carl Larsson Illustrator
Olof Sörling Illustrator
Erik Brate Translator
Eberhart May Cover designer
Thomas Jarzina Cover designer
Björn Collinder Translator
Jeramy Dodds Translator
Georg von Rosen Illustrator
Ben Sussan René Illustrator
Francisco Rico Introduction
Magnus Magnusson Translator
James Drummond Cover artist
E. V. Lucas Prefatory Note
Robert Cook Translator
Lars Lönnroth Translator
Peter Foote Translator, Introduction
E. V. Gordon Introduction, Editor, Translator
Rita Caprini Editor, Translator
Huston Smith Introduction
Thomas Hopko Foreword
Wendy Doniger Translator
Mart Kuldkepp Translator
Jessie L. Byock Introduction
Robert W. Gutman Introduction
William Harris Translator
M.C. Van den Toorn Introduction
Philip Webb Cover designer
Jane Ennis Introduction
Jakob Fjalestad Translator
Felix Niedner Translator
Fulvio Ferrari Editor, editor / translator
P. M. Matarasso Translator
E. V. Rieu Editor
Vera Henriksen Translator, Introduction
J. van Ham Translator
Thorstein Veblen Introduction
Peter Pendrey Illustrator
C.M. Fox Translator
Alberto Diniz Translator
Arthur Szyk Illustrator
Aale Tynni Translator
Urgunge Onon Translator, Introduction
M.B. Salu Translator
Vladimir Nabokov Translator
Valerie Krishna Author, Translator
Malcolm C. Lyons Translator
Bernard Scudder Translator
G.A. Hight Translator
M.C. van den Toorn Introduction
R. M. French Translator
Denton Fox Translator
Royall Tyler Translator
Hiroshi Kitagawa Translator
George Johnston Translator
Robert Powell Translator
Priscilla Tolkien Introduction
Michael Smith Translator
Simon Armitage Translator
Jack Hirschman Introduction
Paul Edwards Translator
Jostein Øvrelid Contributor
Lars Ehlin Bearbetning
Josua MJÖLBERG Translator
William Harvey Illustrator
Gabra Zackman Narrator
Lyle Lovett Narrator
Allison Chi Cover designer
Frans Hals Cover artist
Malcolm Lyons Translator
J.A. Huisman Contributor
Martin S. Regal Translator
Mats Malm Translator
Vincent Hunink Translator
Warren S. Walker Translator
Faruk Sumer Translator
Marjo Starink Cover designer
Georg Buhler Translator
Rik Boeschoten Translator
Yachar Kemal Foreword
Brian K. Smith Translator
Ahmet E. Uysal Translator
Geoffrey Lewis Translator
L Fabri Illustrator
Hugh White Translator
Nigel Bryant Translator
Harald Raab Translator
Sebastian Evans Translator
Bella Millett Translator
Elspeth Kennedy Introduction
N. K. Sandars Translator
Dom Gerard Sitwell Introduction
Dmitry Likhachov Translator
Irina Petrova Translator
Corin Corley Translator
N. R. Ker Introduction
Helmut Wiemken Translator
Vladimir Favorsky Illustrator
Armand Strubel Translator
Renato Poggioli Translator
Jeffrey Gantz Translator
F.M. Huebner Translator
L. Debaene Editor
Anne Birrell Translator
Thomas Kyd attributed author
M. L. Wine Editor
John J. O'Meara Translator
Gryffon Turner Translator
Charles Swan Translator
Ariel Lamarque Translator
Friedrich K. Engler Preface, Translator
Haxon Ishii Translator
Obata Shigeyoshi Translator
Ralph Hodgson Translator
Ola Wikander Translator
Alfred Crowquill Illustrator
Ian Hideo Levy Translator
Harold Wright Translator
Charles W. Dunn Introduction
Paul Oppenheimer Translator
B.O. Murdoch Translator
Hannie Pijnappels Cover designer, Designer
Friedrich Neumann Introduction
Jane Lydbury Illustrator
Alice Kemp-Welch Translator
Laurence Catlow Translator
F A Janssen Foreword
Clement Salaman Translator
Herman Palsson Translator
Edward Eyre Hunt Translator
Brian Stone Translator
Anonymous Translator
Siyu. 880-01 Chen Illustrator
Raymond Postgate Translator
Jon Stefansson Translator
J. W. Mackail Translator
M. Menkes Introduction
René Gaspar Composer
Howard Goldblatt Translator
John Sephton Translator
Patrick Lateur Translator
J.R. Ritman Foreword
G. Quispel Translator
Pam G. Rueter Illustrator
Erik Prinsen Cover designer
Paula Brines Translator
A. A. Ramanathan Translator
Thomas Nashe possible author
Terry Gunnell Translator
W.P. Gerritsen Introduction
Willem Wilmink Translator
Eric Sams Editor
Thomas Lodge Thomas Kyd attributed authors
Anthony Munday attributed author
George Chapman attributed author
Rachel Field Contributor
Sidney Lee Editor
Christopher Tolkien Introduction
John Wade Preface
George Peele attributed author, Supposed Author.
John Matthews Translator
Christopher Morley Contributor
Grace Rhys Translator
Geoffrey Chaucer Attribution
W.L. Idema Translator
Monica Shannon Contributor
Elizabeth von Arnim Attributed to
Louis Peter Grijp Reconstruction melodies
A. J. Arberry Translator
Lee Smalley Narrator
Thomas Bewick Illustrator
Isabella Abbiati Translator
Grazia Soldati Translator
Simon Vance Narrator
Chaucer Editor
Miska Petersham Illustrator
Pierre Grimal Translator
Madeline Snyder Contributor
Diana Martinez Illustrator
C.R. Millard Illustrator
Nirmal Dass Translator
H.M.J. Maier Translator
C. Hooykaas Translator
Mildred Criss Contributor
Julius Koettgen Translator
Marguerite Clement Contributor
Sonia Lustig Contributor
Maartje Draak Foreword
Robert Fass Narrator
Jean Thiellay Translator
Sidney H Heath Illustrator
Patrick Hanan Translator
D.R. Jonker Translator
Andy Selwood Illustrator
Martin W. Walsh Introduction
Rainer Schumacher Übersetzer
George Clark Translator
John Lyly attributed author
J.A. Leerink Translator
Staislas Julien Translator
Ronald Bullock Translator
Translator
Jan de Gheet Cover artist
Asta Ruth-Soffner Illustrator
Jarrod Taylor Cover designer
Jeanette Warmuth Illustrator
Georges Bohas Translator
Angela Koonen Übersetzer
Kita Tschenkéli Translator
Dietmar Schmidt Übersetzer
Marianne Harbers Translator
Pieter Aertsen Cover artist
Ruth C. Ellison Translator
Griffin Higgs attributed author
Gladys Allen Contributor

Statistik

Verk
2
Medlemmar
2,959
Popularitet
#8,624
Betyg
3.8
Recensioner
33
ISBN
8,577
Språk
54
Favoritmärkt
1

Tabeller & diagram