Bild på författaren.

Charles de Coster (1827–1879)

Författare till The Glorious Adventures of Tyl Ulenspiegl

21+ verk 610 medlemmar 9 recensioner

Om författaren

Verk av Charles de Coster

Associerade verk

Taggad

Allmänna fakta

Medlemmar

Recensioner

(XII-22) Wieder einmal lese ich es. Nach 10 Jahren. Diese Übersetzung aus einem altertümlichen Französisch, so schreibt O-B. im Nachwort - ich schau mir gerade einige Seiten des Originals an, kann dies aber nicht beurteilen - nun, diese Übersetzung gefällt mir sehr: eine altertümliche Sprache ohne altertümelnd zu klingen, eine schöne und natürlich, nicht gekünstelt, klingende Sprache. Zwei Beispiele: „Ob ihr einstimmig Geschrei auch mächtiger war, denn das tosende Meer, …“ (Quoique le bruit de leur unanime clameur fût plus puiſſant que celui de la mer furieuſe, … I-85 (I-86 in dieser Ausgabe, S.213); III-27, S.361) „So ritten sie selbander, ein Bein rechts, ein Bein links auf ihren Eseln.“ (III-20, S. 329) - Ils cheminaient ayant chacun jambe de ci jambe de là sur leur baudet.

(XI-12) schrieb ich: Die Legende von dem Schelm Tyll Ulenspiegel, der um 1300 gelebt haben und in Mölln bei Lübeck oder auch in Damme in Fladern begraben sein soll, dient de Coster als Vorbild seines Freiheitsheldens, der mit seinem Sancho Panso, dem Dickwamst Lamm Geodzak, auszieht, Flandern von der Tyrannie der spanischen Herrschaft Karls V und Philipp II („die wahre historische Zerrbilder sind vom Haß eines zeitgenössischen Pamphletisten gesehen und nicht vom sachlichen Blick der Klio “, Nachwort S. 598) und des katholischen Klerus zu befreien.

Es sind oft „tolle und groteske Szenen“ aber Melancholie „liegt oft wie ein Schleier“ über ihnen. Ulenspiegel wird zum Geist Flanderns: Er „kann schlafen, aber sterben, nein!“ so schließt es (584).
de C. erschien das „Französisch des 16. Jahrhunderts, aber sehr verjüngt, als die einzige Sprache worin er das, was er fühlte, genau wiedergeben konnte“ (605). Die Szenen erinnern auch an Komödien wie sie Jan Steen malte.
Mit Recht wird es als ein Meisterwerk der Weltliteratur angesehen. 5*
… (mer)
 
Flaggad
MeisterPfriem | 6 andra recensioner | Jan 16, 2023 |
facsimile-uitgave van editie 1841 door de Nederlansche Maatschappij van Schoone Kunsten
 
Flaggad
hpvanlit | 6 andra recensioner | Oct 13, 2022 |
non lo consiglio assolutamente a nessuno, ma è uno dei 2 libri della mia vita e non poteva non stare qui. Letto in una splendida edizione strenna degli anni '60 che ha determinato alcune delle mie (ancora) più durature passioni: i paesi bassi, storia arte cultura
 
Flaggad
icaro. | 6 andra recensioner | Aug 31, 2017 |
This like a King Arthur Novel in that the Author is also an editor, trimming a vast number of folk-tales with various points of view into a manageable, coherent story, refining the readers vision of a famous name. this approach also limits the reader's vision, in that whatever did not fit the writer's vision is trimmed away, perhaps to be forgotten. I haven't researched the originals of this corpus, but the result is readable, and revealing of one man's version of his national past. Tyl(bert) Ulenspiegl, is considered both eternal and endemic in the land of his birth, and I believe he's well served by his redactor, de Coster, and the Translator Allan Ross MacDougall. The text was in Flemish by 1869, and this is a Pantheon Books translation finished in 1944.… (mer)
 
Flaggad
DinadansFriend | 6 andra recensioner | Apr 16, 2014 |

Listor

Priser

Du skulle kanske också gilla

Associerade författare

Romain Rolland Afterword
Frans Masereel Illustrator
Theun de Vries Afterword
Walter Widmer Translator
Karl Wolfskehl Translator
Albert Hahn, Jr. Illustrator
F.M. Atkinson Translator

Statistik

Verk
21
Även av
1
Medlemmar
610
Popularitet
#41,203
Betyg
3.9
Recensioner
9
ISBN
93
Språk
10

Tabeller & diagram