Catalina de Erauso (–1650)
Författare till Lieutenant Nun: Memoir of a Basque Transvestite in the New World
Om författaren
(eng) Probably the reason her gender is contested, is because for much of her life Catalina de Erauso dressed as a man and lived as a man. But biologically specking she was a woman, who, because of the restricted role of women in the sixteenth century, decided to live as a cross-dresser. In her foreword to 'Lieutenant Nun, transvestite in the new world', Marjorie Garber writes: 'As she tells it, hers is the story of a loner who enjoys camaraderie with men, an adventurer who spends most of her peripatetic career in the New World, yet whose proudest claim to identity is not as a man or a woman but rather as a Spaniard.''
Verk av Catalina de Erauso
Associerade verk
Taggad
Allmänna fakta
- Andra namn
- La Monja Alférez
Loyola, Franciso de
Erauso, Antonia de - Födelsedag
- 1585 or 1592
- Avled
- 1650
- Kön
- female
- Nationalitet
- Basque
- Bostadsorter
- San Sebastián, Basque Country, Spain
- Yrken
- nun
soldier - Särskiljningsnotis
- Probably the reason her gender is contested, is because for much of her life Catalina de Erauso dressed as a man and lived as a man. But biologically specking she was a woman, who, because of the restricted role of women in the sixteenth century, decided to live as a cross-dresser. In her foreword to 'Lieutenant Nun, transvestite in the new world', Marjorie Garber writes: 'As she tells it, hers is the story of a loner who enjoys camaraderie with men, an adventurer who spends most of her peripatetic career in the New World, yet whose proudest claim to identity is not as a man or a woman but rather as a Spaniard.''
Medlemmar
Recensioner
Priser
Du skulle kanske också gilla
Associerade författare
Statistik
- Verk
- 2
- Även av
- 2
- Medlemmar
- 349
- Popularitet
- #68,500
- Betyg
- 3.6
- Recensioner
- 11
- ISBN
- 14
- Språk
- 4
Prime among her accomplishments are her ability in not arousing suspicion of her true gender; even when fully exposed. Erauso cites a number of specific moments where in her own words she states she was naked. Whether or not Erauso is being honest is a question that cannot be answered; but if we take this to be true then we must assume that her definition of nudity referred to her being only bare above the waist. In a moment of dry humor, following an arrest in the city of La Plata wherein she was stripped on a rack, instead of the expected discovery of her gender, Erauso writes that a lawyer instead pointed out that she is a Basquero. Her obvious delight in pointing out the various instance where no one guesses her gender disguise makes the case that perhaps some exaggeration exists, if only to make the story more exciting. As such is the case, if some exaggeration is to be expected form the original source, the retelling of her story must certainly be seen as somewhat suspect. The sources of this story come from two basic texts, that of Spanish royal historian Juan Bautista Munoz and Joaquin de Ferrer. In both these cases its argued that some embellishment could have been made in their setting down the story to print, if not purposely, then unwittingly. Stephanie Merrim's review of the story believes Erauso's story to be historically accurate, but states, "…that Erauso herself probably told her story to another writer who then added to what she had related." Although history does correlate the existence of Erauso and the basic tent poles of her life story with documents and witness affidavits, the authenticity of the details remain a matter of personal judgment.
… (mer)