Bild på författaren.

Nii Ayikwei Parkes

Författare till Tail of the Blue Bird

13+ verk 140 medlemmar 7 recensioner

Om författaren

Nii Ayikwei Parkes is a Ghanaian writer; editor; broadcaster and performance poet. A 2007 recipient of Ghana's national ACRAG award for poetry and literary advocacy, he has held visiting positions at the University of Southampton and California State University. Nii's recent novel, Tail of the Blue visa mer Bird (Jonathan Cape, 2009), hailed by the Financial Times as "a beautifully written fable... simple in form, but grappling with urgent issues," was shortlisted for the 2010 Commonwealth Prize and his poetry pamphlet, ballast: a remix, was shortlisted for the Michael visa färre
Foto taget av: Diana Matar

Verk av Nii Ayikwei Parkes

Associerade verk

Africa39: New Writing from Africa South of the Sahara (2014) — Bidragsgivare — 65 exemplar
Out of Bounds: British, Black, and Asian Poets (2012) — Bidragsgivare — 13 exemplar
Untold stories : Poetry at English Heritage (2022) — Bidragsgivare — 1 exemplar

Taggad

Allmänna fakta

Medlemmar

Recensioner

C’est la première fois que j’achète un livre juste à cause du nom du traducteur, ou en l’occurrence, de la traductrice. J’avais en effet découvert le travail de Sika Fakambi dans sa traduction de [Mais leurs yeux dardaient sur Dieu] de Zora Neale Hurston, que j’ai lu il y a environ 2 ans et la qualité de la traduction m’avait poussée à en savoir un peu plus sur le travail de cette traductrice, et j’avais acheté ce livre, lui aussi paru chez Zulma, ce qui est aussi un bon signe.
En commençant cette lecture, j’ai été un peu déroutée, d’autant que les romans policiers ne sont pas vraiment mon truc, même s’ils se passent au Ghana. Pourtant, j’ai persévéré, et bien m’en a pris. Parce que je me suis vite aperçue que c’est plutôt une parodie de roman policier. Pour simplifier, mais en empruntant à un personnage sa marotte, ce livre, c’est Les Experts au Ghana (heureusement, c’est une série dont j’ai vu quelques épisodes !). Et le « au Ghana » a toute son importance parce qu’avec cette enquête policière, Nii Ayikwei Parkes prend un malin plaisir à se moquer des travers de sa société. Notre héros, le jeune expert médecin légiste, Kayo, est envoyé de façon assez cavalière pour enquêter sur un possible meurtre dans un petit village perdu au fond de la brousse.
On trouve dans ce roman, pêle-mêle, un joli exemple de la façon dont l’administration peut fonctionner, une belle opposition entre les valeurs villageoises et l’identité ghanéenne d’un côté et l’urbanisation et la dilution dans une sorte de mondialité de l’autre. On se promène d’un village de pêcheurs au maki du coin, d’une plantation de cacao à une cellule de police sans barreaux, tout cela très naturellement au fil de l’histoire et de la plume de Nii Ayikwei Parkes. On touche du doigt les classes aisées et corrompues mais on reste principalement avec les humbles et ceux qui tout simplement cherchent à s’en sortir. Et dans ce roman au style caustique, on fait le voyage avec Kayo, ce jeune homme qui a fait ses études en Angleterre et qui est revenu au pays depuis peu pour être près de sa famille et participer à la vie de son pays. Ce jeune homme plein d’illusions qui s’est pris la réalité de plein fouet et est déjà complètement désabusé, dans une enquête où il perd d’autres de ses illusions mais se rapproche peut-être d’une autre forme de sérénité.
C’est un beau roman, divertissant (à part l’avant-dernier chapitre, qui a bien plombé l’ambiance tout de même, mais qui a le mérite de ne pas présenter une société toute rose) et qui donne vraiment l’impression d’avoir pris un aller simple pour Accra en moins polluant que l’avion, un roman, mais aussi un roman qui fait réfléchir. C’est toujours difficile d’allier les deux, mais ici c’est réussi. Il faut certes un petit peu de temps pour rentrer dans l’histoire, mais c’est déjà la sensation que j’avais eu avec le précédent livre traduit par Sika Fakambi : comme elle cherche dans la traduction à se rapprocher au mieux du langage parlé et de la forme d’anglais propre au pays auquel le livre se rattache, elle utilise la forme du français le plus proche géographiquement, ici le parlé de l’Afrique de l’Ouest donc. C’est un choix que j’imagine contestable et je veux bien croire que les partis-pris de Sika Fakambi dans l’exercice de son métier de traductrice soient contestés par certains, mais pour moi, ils sont un délice, en tout cas une fois que je me suis habituée au rythme des phrases et aux particularités du phrasé. Cette forme de traduction y est pour beaucoup dans la capacité du livre à dépayser son lecteur, et je me suis encore une fois régalée à savourer les phrases et à apprécier le contenu autant que le contenant, le propos de l’auteur en même temps que la langue traduite.
… (mer)
 
Flaggad
raton-liseur | 5 andra recensioner | Dec 20, 2023 |
 
Flaggad
vanessadecarbo | Aug 17, 2023 |
Rich, complex and earthy. It sounds more like I'm trying to describe a wine but seriously, this is beautiful, vivid storytelling. At it's simplest this is a whodunnit, but there's so much more going on... family and culture, myths and legends.

"Sonokrom is a place that has not changed for hundreds of years; the men and women speak the language of the forest, drink aphrodisiacs with their palm wine and commune with the spirits of their ancestors. However, the woman's intrusion and ensuing events lead to an invasion from Accra, the capital city, spearheaded by Kayo; a young forensic pathologist convinced that scientific logic can shatter even the most inexplicable of mysteries."

Warning: cruelty to woman, cruelty to children
… (mer)
 
Flaggad
Black_samvara | 5 andra recensioner | Aug 9, 2023 |
A young scientist and forensic expert, Kayo, is coerced into investigating some foul smelling, presumably human remains found in a small village far away from the Ghanaian capital of Accra when other policemen are baffled by the villagers' lack of cooperation. A newly-minted forensic investigator, a genteel and polite Ghanaian man educated in England, is forcibly coopted by the chief of police (who, obviously, has his own agenda in pursuing the case). Kayo and his assigned partner Garba use take a more traditional and respectful approach and gain the village's confidence, especially the great hunter and the medicine-man. The book's strength is the contrast between modern forensic science and traditional tribal values and storytelling, and the breakthroughs in the case are from both approaches. However, the pidgin of Ghana is hard to follow and shame on the publisher for using a website, rather than printing a glossary to help readers. Shameful.


… (mer)
 
Flaggad
skipstern | 5 andra recensioner | Jul 11, 2021 |

Priser

Du skulle kanske också gilla

Associerade författare

Statistik

Verk
13
Även av
4
Medlemmar
140
Popularitet
#146,473
Betyg
3.8
Recensioner
7
ISBN
23
Språk
5

Tabeller & diagram