
Iraj Pezeshkzad (1927–2022)
Författare till My Uncle Napoleon
Om författaren
Verk av Iraj Pezeshkzad
دزیره 10 exemplar
ادب مرد به ز دولت اوست تحرير شد 1 exemplar
حاج مم جعفر در پاريس 1 exemplar
دائی جان ناپلئون 1 exemplar
ماشاءاللهخان در بارگاه هارونالرشید 1 exemplar
ماشاءالله خان در بارگاه هارون الرشید 1 exemplar
خانواده نیکاختر 1 exemplar
Taggad
Allmänna fakta
- Namn enligt folkbokföringen
- Pezeshkzad, Iraj
- Andra namn
- Pezešk-Zodas, Iradžas
- Födelsedag
- 1927-01-29
- Avled
- 2022-01-12
- Kön
- male
- Nationalitet
- Iran
- Födelseort
- Tehran, Iran
- Dödsort
- Santa Monica, California, USA
- Dödsorsak
- stroke
- Bostadsorter
- Tehran, Iran
Paris, France - Utbildning
- High School in Tehran
University of Burgundy, Dijon, France - Yrken
- judge
civil servant
translator
writer
Medlemmar
Recensioner
Listor
Priser
Du skulle kanske också gilla
Associerade författare
Statistik
- Verk
- 10
- Medlemmar
- 348
- Popularitet
- #68,679
- Betyg
- 3.7
- Recensioner
- 10
- ISBN
- 17
- Språk
- 6
- Proberstenar
- 17
The Publisher Says: Shams al-Din Mohammad Hafez is in love. He is in love with a girl, with a city, and with Persian poetry. Despite his enmity with the new and dangerous city leader, the jealousy of his fellow court poets, and the competition for his beloved, Iran's favorite poet remains unbothered. When his wit and charm are not enough to keep him safe in Shiraz, his friends conspire to keep him out of trouble. But their schemes are unsuccessful. Nothing will chase Hafez from this city of wine and roses.
In Pezeshkzad's fictional account, Hafez's life in fourteenth-century Shiraz is a mix of peril and humor. Set in a city that is at once beautiful and cutthroat, the novel includes a cast of historical figures to illuminate this elusive poet of the Persian literary tradition. Shabani-Jadidi and Higgins's translation brings the beloved poetry of Hafez alive for an English audience and reacquaints readers with the comic wit and original storytelling of Pezeshkzad.
Iraj Pezeshkzad was born in Tehran in 1928 and educated in Iran and then France, where he received his law degree. He was a retired diplomat, journalist, and writer. He was the author of several plays, short stories, and novels, including My Uncle Napoleon. He died on 12 January 2022 in Los Angeles.
Pouneh Shabani-Jadidi is senior lecturer of Persian language and linguistics at the Institute of Islamic Studies, McGill University.
Patricia J. Higgins is a University Distinguished Professor of Anthropology, Emerita at the State University of New York, Plattsburgh.
I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.
My Review: First, read this:
This seems to me to represent the tone and tenor of the book's translation...I think it also gives a flavor of the world in which we're spending a few hours. The court of an insecure, unworthy ruler, whose jobs are done for him not by workers or even lackeys, but by henchmen, is a fertile place to set a love story. Especially when the lovers are unable to come together because the obstacle to them getting their love consummated is one of the aforementioned henchmen.
Our narrator, Mohammad Golandam, is Hafez's brother-in-law and long-time best friend. He's a sensible sort; we can not say the same for Shams al-Din...he who will become, in the fullness of time, Hafez; the two men are only twenty-three at the time of this story. It's easy to see why Golandam, as Hafez (let's use his famous, and short, handle from here on) addresses him, is anxious and on needles and pins. Hafez has made many a sarcastic, cutting remark in his poetry about the new power-wielder Mobarez al-Din Mohammad Mozaffar. This self-installed prince is a "...blood-shedding creature of God {who} understands neither literature nor poetry. He is one of those dull-hearted people who, in the words of Shams Qeis Razi, don't 'distinguish between the sound of music and the braying of an ass.' His source of pleasure and happiness is cutting off heads," entirely enough to strike poor Golandam with near-lethal agita given Hafez's indiscreet, but truthful and honest, characterizations of him:
It's not too hard to imagine a thin-skinned leader whose response to verbal disrespect shown by those less powerful than he is being, um, disproportionate, is it. The problems are, of course, many in a world run by incompetent and malicious people. The story's not complete without wild schemes and convoluted plots and hilarious misinformation campaigns...there are no better stories, in my never-humble opinion, than the ones about True Love Thwarted!
And True Love it very much is. This poem is what Hafez writes for his morning glory Jahan while he was imprisoned by his oft-insulted rival for her affections, and while she was scheming to get him out by pretending to agree to marry his captor, and while Golandam and Hafez's honorary father schemed to get her out of the unwanted marriage and back into Hafez's arms:
Okay, I don't understand one damn word of that, but I know yearning and longing and sheer miserable wretched being-in-loveness when it smacks me across six or seven centuries. There's plenty of this poetical stuff peppered around the story. There are many readers who will see that as a plus; I want, therefore, to be clear that you will be reading a lot of poetry when you read this novel. (And the clever-clogs blog readers will now be recalling my stance on poetry, and looking at this review's star rating, and drawing some brow-knitting conclusions.)
So why am I praising this book, this poetry-laden book about a poet in love with a woman? Because it's such a delight to read. Because Hafez, every time someone talks sense to him, says "mm hmm" and carries right on being In Love with Jahan and acting as if by sheer force of his will, backed by the spiritual power generated by the huge dynamo of his adoration for Jahan, Things Will Come Out Right.
But I won't tell you if they do or they don't because some things you need to find out for yourownself.
The book concludes with a Dramatis Personae, and a Glossary; both are very handy. The Dramatis Personae include markers for characters based on historical personages, meaning those not marked are invented; though the names and actions of historical people are used, they're probably all best seen as fictional. It's worth noting that, even though Hafez's love object in this story is Jahan, a woman, there's no way in Farsi or in Persian poetry's conventions for that to be certain. It's a feature of the language that pronouns aren't gendered. While Hafez is in love with a woman in twenty-first century Iran, there's absolutely no reason for that to be the case in fourteenth-century Shiraz. I merely note this fact, quite firmly stated by the translators, as a datum of some interest to some readers.… (mer)