Multi språks böcker

DiskuteraSwedish Thing

Bara medlemmar i LibraryThing kan skriva.

Multi språks böcker

Denna diskussion är för närvarande "vilande"—det sista inlägget är mer än 90 dagar gammalt. Du kan återstarta det genom att svara på inlägget.

1Wilgot-A-Elf
feb 28, 2016, 5:38 pm

Hej
Någon som har ett tips på en bok som man kan inhandla på många språk.
Inte för svårläst.
Jag tänkte mig svenska, engelska, danska, norska, holländska, tyska, franska, italienska, spanska och portugisiska.

2Petroglyph
feb 29, 2016, 12:36 am

Jag skulle nog rekommendera Stupeur et tremblements av Amélie Nothomb. Bra, relativt lättläst, och har kommit ut på -- låt mig kolla -- franska (självklart), holländska, engelska, svenska, danska, spanska, tyska, italienska och portugisiska (samt en del andra språk).

Flera av hennes böcker finns tillgängliga på de språken som du nämnar.

3Wilgot-A-Elf
mar 3, 2016, 2:30 pm

Den heter "Underkastelsens sötma" på svenska.
Låter iofs spännande.
Jag hittade den inte hos någon av de vanliga online-bokhandlarna.

4Wilgot-A-Elf
mar 20, 2016, 12:13 pm

Det blev första boken Om Harry Potter som jag skall använda som Rosetta bok.

5anglemark
mar 20, 2016, 3:56 pm

Nalle Puh är också ett alternativ. Men Harry Potter går nog bra. Vi har den walesiska översättningen!

6Petroglyph
mar 20, 2016, 4:50 pm

Om jättekända klassiker kan föreslås, så vill jag tipsa om Alice i underlandet: man lär sig mycket av ett språk genom att tänka om ordvitsar och andra lekfulla översättningar. Speciellt med den här boken går bra att jämnföra enstakna kapitel.

7Wilgot-A-Elf
mar 20, 2016, 5:18 pm

Jag har funderat mycket.
Kandidaterna har bland annat varit
- Nalle Puh
- Pippi Långstrump
- Den lille prinsen
- Huckleberry Finn
mfl

De har fallit på kriteriet att det bör vara en modern bok, så att jag vet att översättningarna är upp to date.
Om man tar en äldre bok, så är risken att språket har förändrats på både original och översättning, och distorsionen blir större.
Språket bör inte heller vara för avancerat.
Första delen av Harry Potter är relativt lättläst. Så jag tror mig kunna traggla igenom dem enligt min plan

8anglemark
mar 20, 2016, 5:41 pm

Det låter klokt. Rowling är ingen stilist, hennes språk är ganska platt och borde vara perfekt för ditt syfte.

9Wilgot-A-Elf
mar 31, 2016, 2:48 pm

Jag gillar inte när de ändrar namn på personerna i böckerna.

I norska översättning av Harry Potter böckerna:
Albus Dumbledore blev Albus Humlesnurr
McGonagall blev McSnurp
Hagrid blev Gygrid

Det är ju namn och det skall man inte ändra i översättningarna.
Har Rowling verkligen godkänt det?

I den danska översättningen har de fått behålla sina namn tack ock lov.

10anglemark
Redigerat: mar 31, 2016, 3:22 pm

Namn i barnböcker och fantasy brukar av hävd översättas för att smälta in i mottagarspråkets miljö. Barnböcker för att namn som betyder något även ska kunna förstås av barn, samt för att de främmande namnen inte ska störa läsupplevelsen, berättelsen ska kännas hemtam för barnet. Fantasy av den anledning att den vanligen utspelas i fiktiva världar, eftersom man inte talar urpsrungsspråket i den världen måste de namnen antas vara översatta från det språk som egentligen talas i romanen, alltså översätts de.

11Wilgot-A-Elf
apr 8, 2016, 5:12 pm


Vet inte varför man skall översätta Piers till Simione t ex i Norska översättningen.

Harry Potter är ju en internationell bestseller, med mycket business runt omkring,
och allt tilldrar sig i England med engelska barn.
Just i detta fallet borde men låtit namnen vara intakta.

Fast man visste väl inte vid första översättningsupplagen vilken succe, böckerna och filmerna skulle bli.

Dumbledore Engelska
Dumbledore Tyska
Dumbledore Danska
Silente Italienska
Dumbledore Portugisiska
Dumbledore Spanska
Perkamentus Holländska
Humlesnurr Norska
Dumbledore Franska
Dumbledore Svenska

12Lispeace
apr 13, 2016, 7:43 am

Jag tycker det är bra när de översätter namnen. Tycker krångliga namn som man inte förstår förstör läsupplevelsen oc när jag var barn upplevde jag det som jätteirriterande.