Blurber?

DiskuteraLibraryThing en français

Bara medlemmar i LibraryThing kan skriva.

Blurber?

Denna diskussion är för närvarande "vilande"—det sista inlägget är mer än 90 dagar gammalt. Du kan återstarta det genom att svara på inlägget.

1jbettinelli
dec 2, 2008, 1:42 pm

Je bloque sur la traduction de Blurber dans le Common Knowledge. Pour le moment c'est traduit par fayot/antifayot. Hum hum...

Dans l'aide en anglais il est dit:
Blurbers
The entry is the name of the person who provided the blurb for the book, not the blurb itself. If you want to include the blurb, please do so inside parentheses.

J'ai jeté un oeil à un dictionnaire car je ne connaissais pas ce mot.

A blurb is "A brief publicity notice, as on a book jacket"

Donc j'imagine que c'est en français la petite bande de papier qu'on rajoute parfois pour dire "Prix Machin truc 2008" mais c'est même pas trop sûr en fait. Comment ça s'appelle en français?

Mais le problème c'est qu'il faut trouver le nom de la personne qui l'a écrite, cette fameuse "notice". Là j'avoue je crois que c'est un détail particulièrement dispensable, mais je pense qu'il faudrait quand même trouver mieux que fayot!! ;-)

2Louve_de_mer
dec 2, 2008, 1:50 pm

C'est moi qui ai fait la traduction ;-)
J'ai pas mal fouillé sur Internet et d'après pas mal de sites un "blurber" est quelqu'un qui écrit une notice au sujet d'un livre sans l'avoir lu, en bien parce qu'il apprécie l'auteur ou en mal parce qu'il a une dent contre lui. Ou alors à la demande d'un rédacteur en chef ou d'un autre éditeur. D'où le fayot/anti-fayot.

3jbettinelli
dec 3, 2008, 3:17 am

Ha.
Euh dis, tu m'en veux pas si je pense que ce n'est pas très évident comme traduction? :-)

Si je comprends bien, c'est la petite citation dithyrambique extraite d'une critique et que l'éditeur colle quelque part sur la couverture?

4Louve_de_mer
dec 3, 2008, 3:31 am

Je ne t'en voudrai pas parce que je pense la même chose, et même le mot en anglais n'est pas évident puisque Tim a dû se fendre d'une explication.

Ca peut être élogieux comme ça peut démolir complètement un livre, je pense que l'important est que l'auteur de la notice n'ait pas lu l'œuvre dont il parle.

Le seul livre pour lequel j'ai rempli ce champ est "Le cimetière des poupées" de Mazarine Pingeot parce que Pierre Assouline l'avait complètement démoli sur son blog et d'après d'autres échos sur Internet il n'avait même pas lu le livre.
Maintenant je n'essaie même plus de remplir ce champ-là, c'est trop compliqué. Assouline m'était tombé du ciel alors que je cherchais des renseignements sur le livre avant de le lire, c'est pourquoi je l'ai cité, mais finalement je ne suis même pas sûre que c'est un "blurber".

5jbettinelli
dec 3, 2008, 3:36 am

On est bien d'accord pour dire que ce champ pourrait être supprimé : il ne sert à rien et nous rend plus "confused" qu'autre chose!

6clairwitch
dec 3, 2008, 3:48 am

Les maisons d'édition française n'utilisent pratiquement pas ce système de "blurbs", qui sont effectivement comme le dit jbettinelli des citations signées sur la couverture ou la quatrième ("Un livre époustouflant, je n'ai pas pu m'arrêter de le lire !" Stephen King.).
C'est beaucoup plus utilisé aux USA ou en GB, il suffit de regarder des romans anglo-saxons pour s'en rendre compte, ça saute aux yeux. Aucun rapport avec une notice de blog, donc.

Le fait que l'auteur du blurb n'ait "pas lu le livre" n'est pas le plus important, c'était juste une petite pique contre une coutume éditoriale vue comme pas très honnête (le but étant de "caser" de grands noms qu'ils aient vraiment lu le livre ou pas) et qui ne trompe plus grand monde. C'est tout de même intéressant pour les anglophones, car cela permet de dessiner un réseau d'auteur et de rédacteurs autour d'un même éditeur, d'une même mouvance, de certains journaux... Donc on ne peut pas dire que ça sert à rien.

7Louve_de_mer
dec 3, 2008, 4:05 am

Je vais supprimer Assouline, alors.

Merci pour les éclaircissements.

8jbettinelli
dec 3, 2008, 4:30 am

Peut-être qu'on devrait laisser le terme original si il n'existe aucun équivalent en français?

9clairwitch
dec 3, 2008, 4:38 am

Je pense aussi que ce serait la solution la "moins pire"...

10Louve_de_mer
dec 3, 2008, 5:15 am

Voilà, j'ai effacé Assouline et j'ai remis "Blurbers".

11krolik
dec 4, 2008, 8:17 am

Question pour les francophones: si on laisse le terme original, peut-on s'en servir comme un verbe français? C'est-à-dire, je blurbe, nous blurbons, vous blurbez etc.?

L'auteur américain Mitch Cullen a crée un "blurb project" qui montre, d'une manière satirique, les abus des blurbs:
http://www.randomhouse.com/nanatalese/mitchcullin/blurb_project.html

12Louve_de_mer
dec 4, 2008, 9:23 am

L'utiliser comme un verbe, pourquoi pas, tant qu'à faire. Ça na me gêne pas, cependant ça risque de faire hurler les puristes.

Après avoir lu le site dont tu as mis le lien, je me demande si "Babilleur" ne pourrait pas être une bonne traduction.

13clairwitch
dec 4, 2008, 10:41 am

Le lien est vraiment excellent, merci ! J'ai beaucoup ri !
J'adore celle-là :
"I wept. Then I dried my eyes. Then I wept some more."
- Mitch Cullin

Et puis l'utiliser en verbe, pourquoi pas ? Mais je dois avouer que je n'ai pas beaucoup d'occasions de l'utiliser de manière générale...