Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.
Laddar... The Peach Blossom Fan (New York Review Books Classics) (1708)av Kong Shangren, Judith T. Zeitlin (Förord)
Ingen/inga Laddar...
Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken. Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken. inga recensioner | lägg till en recension
Ingår i förlagsserien
Written in 1699 and based on the recollections of survivors, The Peach Blossom Fan is a grand historical play about the last days of the Ming dynasty as it fell to the invading Manchus. With compelling vividness, K'ung re-creates confrontations between loyalists and those who sell out to the newest master; nostalgic scenes of dalliance in riverside pavilions; desperate stands on battlements; and rituals of commemoration for the lost empire. Here are gallant generals and sycophantic ministers, court musicians and singing girls, and the love of a talented scholar and a beautiful courtesan. a Immensely popular in its own time, The Peach Blossom Fancontinues to be performed and has been adapted into films, operas, and modern theater pieces. This lively translation has been out of print for almost four decades. Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas. |
Pågående diskussionerIngen/ingaPopulära omslag
Google Books — Laddar... GenrerMelvil Decimal System (DDC)895.12Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Chinese Chinese dramaKlassifikation enligt LCBetygMedelbetyg:
Är det här du? |
It’s pretty special to be reading a text that’s several hundred years old and which contains a myriad of cultural, historical, and literary references over thousands of years. In this sense it’s obvious quite specific to China and helped me broaden my appreciation of its history, but at the same time, there is a universality to it. The Ming dynasty fell because of fiscal bankruptcy, natural disasters, factional jealousies, and highly corrupt leaders who cast a blind eye to the grave problems their nation faced, which should sound eerily familiar and pretty chilling to an American in 2020. It was certainly ironic to read of one of the generals suggesting impeachment against the emperor who “seems to be precipitating the ruin of the country.”
My only complaint about the English edition I read from 1976 was that the translation was painfully dated. The people and place names use the old pinyin, so that (for example) Ruan Dacheng becomes Juan Ta-ch’eng in the play, which is simply awful. There are also overly erudite or perhaps archaic English words sprinkled throughout the text, some examples of which are stook, yamen, nonce, rakehell, bedight, durance, as well as archaic meanings of words, e.g. con (meaning to study attentively), boots (benefits or avails), and beard (to bold confront). With that said, it’s clear a great deal of effort was put into the text, providing footnotes and several introductory sections which were very helpful to explain the context and all of the references.
All in all, it’s really quite an enjoyable read, and if this was a European text, I have to believe it would be better known outside of China, as it should be.
Quotes:
On endless nights of bliss:
“These golden cups create a thirst for wine,
And friendly voices urge us on to drink.
The hour is late; we droop with drowsiness,
Furtively clasping hands, our eager eyes
Look forward to a night of endless bliss,
Longing to loosen our hibiscus clothes.
Burn out, oh candles! Let the feast be done
Ere the palace water-clock its course has run!”
And this one which made me giggle:
Chang (a singer): To be frank, nearly all of us have families of at least eight mouths to support with our own two lips. If we are taken to the Inner Court, we shall never see them again and they will starve.
Cheng (a courtesan): We too have eight mouths depending on two strips of flesh. ( )