Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.
Laddar... Ovid: Selected Poemsav Ovid
Ingen/inga Laddar...
Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken. Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken. inga recensioner | lägg till en recension
Of bodies changed to various forms I sing Ye gods, from whom these miracles did spring. --from Metamorphoses Acknowledged as the leading Roman poet of his generation, Ovid suffered the pain of banishment and exile for reasons that remain unknown until this day. But his work survives, and the classics in this special volume include excerpts from poems of love, pain, and transformation, including Amores (Loves), Heroides (Epistles of the Heroines), Ars Amatoria (The Art of Love), Fasti (The Calendar), Metamorphoses, and Tristia (Sorrows). Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas. |
Pågående diskussionerIngen/ingaPopulära omslag
Google Books — Laddar... GenrerMelvil Decimal System (DDC)811Literature English (North America) American poetryKlassifikation enligt LCBetygMedelbetyg: Inga betyg.Är det här du? |
published: 1998/2003
format: 123 page hardcover
acquired: Library
read: Apr 23 - May 2
rating: 4
Ovid lived 44 bce to 17 ce
Hidden in the verso: "The translations of Ovid included in this selection are taken from versions by English poets of the late seventeenth and early eighteenth centuries. These were chosen because they convey the feel and flavor of Ovid’s witty style more vividly than any other English translations."
The late 17th, early 18th century translators include:
John Dryden - The main translator used and the only one used more than twice.
Richard Duke
"anon. 1725"
“Lord Somers” (John Somers)
John Sheffield]], Earl of Mulgrave
William Massey
Joseph Addison
Laurence Eusden
Samuel Croxall
Edward Vernon
John Ozell
Sir Samuel Garth
Leonard Welsted
T. P.
This was intended as an appetizer by me. I stumbled across it in the library catalogue, and it was a small, cute little book...and it was short. I zipped through, occasionally re-reading, but spending little time on meaning. Every line rhymes, which is charming, and rhythmic, but also a bit strange. But they re-read really nicely. No clue on accuracy. I'm presuming these translations are closer to a performance, a showy thing, than a quest for perfect accuracy (or comprehensibility). But I could be wrong.
I plan to read Ovid, "for real", in June.
2017
https://www.librarything.com/topic/244568#6036249