HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

The Romance of the Rose av W. Lorris
Laddar...

The Romance of the Rose (utgåvan 1900)

av W. Lorris, Ellis. F. S, (Översättare), Clopinel. J. (Författare)

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygDiskussioner / Omnämnanden
1,1881116,585 (3.38)1 / 53
Many English-speaking readers of the Roman de la rose, the famous dream allegory of the thirteenth century, have come to rely on Charles Dahlberg's elegant and precise translation of the Old French text. His line-by-line rendering in contemporary English is available again, this time in a third edition with an updated critical apparatus. Readers at all levels can continue to deepen their understanding of this rich tale about the Lover and his quest--against the admonishments of Reason and the obstacles set by Jealousy and Resistance--to pluck the fair Rose in the Enchanted Garden. The original introduction by Dahlberg remains an excellent overview of the work, covering such topics as the iconographic significance of the imagery and the use of irony in developing the central theme of love. His new preface reviews selected scholarship through 1990, which examines, for example, the sources and influences of the work, the two authors, the nature of the allegorical narrative as a genre, the use of first person, and the poem's early reception. The new bibliographic material incorporates that of the earlier editions. The sixty-four miniature illustrations from thirteenth-and fifteenth-century manuscripts are retained, as are the notes keyed to the Langlois edition, on which the translation is based.… (mer)
Medlem:KayCliff
Titel:The Romance of the Rose
Författare:W. Lorris
Andra författare:Ellis. F. S, (Översättare), Clopinel. J. (Författare)
Info:Temple Classics
Samlingar:Ditt bibliotek
Betyg:****
Taggar:mediaeval, poetry, translated from French, chivalry, allegory

Verksinformation

The Romance of the Rose av Guillaume de Lorris (Author)

Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Grupp DiskussionMeddelandenSenaste inlägget 
 Club Read 2023: Buddy Read - Roman de la Rose62 olästa / 62dchaikin, april 2023

» Se även 53 omnämnanden

engelska (7)  spanska (2)  franska (1)  italienska (1)  Alla språk (11)
Visa 1-5 av 11 (nästa | visa alla)
As its existence and history as a highly popular early medieval text, I enjoyed knowing I've read this looooong poem and taking a deeper look at how it reflects medieval attitudes and ideas on love and romance. The allegorical aspect was well done, if a little heavy handed from the view of a modern reader. I liked looking backwards from this text and seeing the influences from Ovid and Greek works, as well as looking forwards and seeing how writers like Chaucer took inspiration from this.

The worst part of this book (again, from a modern standpoint) was the fact that characters had monologues that went on for AGES. We're talking 50 pages here. It was incredibly tedious to get through at times! But I also understand that these detailed monologues were a new thing in developing medieval Western romance and would have been a novelty to hear read, so I don't completely dislike it. I'm just saying it's a read that you've gotta commit to or you're just gonna get lost in the pages and pages and PAGES of speeches.

Like I said, I'm glad I read it! I don't think I'll ever reread the entire poem cover to cover again, but I am going to take a few more zoomed-in looks at the more interesting passages. :) ( )
  deborahee | Feb 23, 2024 |
Only blank verse translation I'm aware of. ( )
  judeprufrock | Jul 4, 2023 |
23. The Romance of the Rose by Guillaume de Lorris & Jean de Meun
translation and notes: from Old French by Frances Horgan (1994)
written: circa 1230/1275
format: 365-page Oxford World Classic paperback
acquired: January read: Mar 3 – Apr 7 time reading: 21:34, 3.6 mpp
rating: 4
genre/style: medieval literature theme: Chaucer
locations: mythological garden
about the author: Guillaume de Lorris (c. 1200 – c. 1240). He is named within as the author of the first 4,058 verses, otherwise nothing is known about him. Jean de Meun, author of the remaining 17,724 verses, lived c1240-1305.

There is a terrific review of the same edition of this book on this page by LT user baswood, from 2011. I'll have to leave you to his review to capture the essence.

This was a really influential work. Dante and Chaucer, in particular took this in. Chaucer translated it from Middle French to his own Middle English in the late 1300s. The book is a simple story - a youth, in a dream, stumbles upon a magical garden of dancing immortals. Pleasure, Joy, and so on, fulfil their names. Love is there too, with a quill of arrows. Our youth, firmly struck by five different of Love's arrows, falls deeply in love with a "rose". But when he kisses the rose immortals of very different leanings appear, Jealousy, Shame, Fear, etc, and they react in anger, send him away, and build a fortress around the rose. The youth, now lovesick, strives to find a way back to his rose and appeals to the god of Love.

The work has its own little story. One author, [[Guillaume de Lorris]], otherwise unknown, wrote a short incomplete opening in his own French. Then 40 years later another author, [[Jean de Meun]], associated with the Paris university, expanded and completed it, without changing any of the essential story elements. There is no documentary evidence of this origin story, other than that the work itself states this, and that it changes tone. It opens light, creative, and fun. Then the monologues become really really long. [[Jean de Meun]]'s section keeps the tone light, but he expands the monologues, touching on various philosophical ideas. It gets slow in places.

It's a playful work in several ways. There is, of course, the romance and sex. It gets very explicit, even if the wording is allegorical. But the philosophy is a game touching on serious stuff. The university in Paris was in some controversy at the time between, on one hand, devoutly religious strict scholars, and, on the other, liberal, lay, perhaps even atheist, scholars. There was real bitterness, with scholars getting excommunicated and exiled out of France. [[Jean de Meun]] was playing with some of the more serious ideas getting tossed about. But he's messing around. The references he cites are often misused, or not relevant. The ideas his characters work out get very convoluted, and it's hard to believe this wasn't made confusing by playful intent. In a way it was a Monty Python or Terry Pratchett of its own time - intelligent, fun, irreverent, and impudent.

The idea of tihs is wonderful. The execution will vary with the reader and their mood. I was ok with it but did not fall in love.

2023
https://www.librarything.com/topic/348551#8115253 ( )
3 rösta dchaikin | Apr 10, 2023 |
Uno de esos clásicos de la literatura medieval que "hay que leer" pero que, la verdad, antes hay que enterarse un poco. Y en ese sentido es muy buena la introducción, breve pero suficiente para que le lector sepa a qué atenerse. El poeta, en un sueño, se encuentra en un paisaje idílico y topa con un jardín cerrado. En sus muros hay pìntadas actitudes que a la vez impiden el acceso al jardín y además ellas mismas están siempre fuera de él. Hasta que el poeta encuentra una rendija y es introducido por "Ociosidad". Por lo visto, el jardín es el mundo del amor cortés, estupendo pero bastante cerrado. El poeta se encuentra con diversas actitudes positivas, especialmente con "Dulce Albergue" (por cierto, personificado en un hombre) que acaban enseñándole "la rosa", lo más preciado y oculto. El poeta, completamente enamorado, pide a su amado un beso, y este se indigna. Aquí acaba la primera parte, escrita por Lorris. La segunda parte, obra de Meun, es muchísimo más larga y en ella aparecen los enemigos del poeta (como Mala Lengua o Celos), que encierran la rosa en lo más profundo de un castillo donde también meten a Dulce Albergue. Para rescatar a este y poder coger aquella, el poeta encuentra muchos enemigos, como los ya citados, que le sermonean o le insultan, pero también amigos, como Naturaleza o Amor, que le ayudan en las batallas, hasta que consigue liberar a Dulce Albergue y coger la rosa, despertando finalmente de su sueño.

Obviamente, todo es alegórico y su significado real suele ser bastante evidente (así la escena final, cuando "toma la rosa" narrando todos los detalles). La primera parte, para mi gusto, es bastante más fresca y fue escrita en la primera mitad del siglo XIII exaltando el amor cortés. Algunos párrafos, como los "mandamientos del amor" resultan bastante divertidos ("vístete bien, pero no te arruines, y lleva siempre las manos limpias"). La segunda parte, escrita una generación después, se alarga demasiado. Carlos Alvar dice que, por un lado, el amor cortés ha cedido el paso a cierto cinismo y materialismo que no cree en las virtudes de las damas y menos en las de los caballeros; y que, por otro lado, Meun trata de alargar el texto mediante frecuentes y largas digresiones, pero que precisamente estas digresiones son su principal valor, porque puede hablar de casi cualquier cosa. Y es verdad que los diferentes discursos de los personajes empiezan con tema erótico pero pueden acabar hablando de astronomía, de cocina, de teología o de cualquier otra cosa. Y hay escenas más movidas, como los dos asaltos al castillo, descritos como si fuesen batallas reales, o algunos excursos más graciosos, como aquél en el que el poeta reprocha a Razón (que suelta un tremendo sermonaco, por cierto) el uso de palabras malsonantes, impropias de una dama, y ella se defiende con soltura.

En fin, que es una buena obra, a veces aburrida pero con momentos divertidos, y que solo se aprecia con algo de ayuda. ¡Ah, se me olvidaba! Esta edición, muy cuidada como todas las de Siruela, incluye algunas deliciosas miniaturas de uno de los ejemplares medievales, con un breve y acertado comentario. ( )
  caflores | Jan 29, 2021 |
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Lorris-Le-roman-de-la-rose/223408
> BAnQ (Wilhelmy A., Mémoires du livre = Studies in book culture, 2011) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/4151971
> BAnQ (Postures, No 13 | Printemps 2011) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/3529510
> BAnQ (Gariepy M., Amérique française, 1947, juin-juillet) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2224830

> Par Adrian (Laculturegenerale.com) : Les 150 classiques de la littérature française qu’il faut avoir lus !
07/05/2017 - Roman en deux parties, première par Guillaume de Lorris et deuxième par Jean de Meung. 21 000 vers, oeuvre la plus citée et la plus lue en ancien français. La première partie du roman est de style courtois, la deuxième aborde avec Jean de Meung de nombreuses questions philosophiques et scientifiques, parfois subversives !
  Joop-le-philosophe | Jan 26, 2019 |
Visa 1-5 av 11 (nästa | visa alla)
inga recensioner | lägg till en recension

» Lägg till fler författare (108 möjliga)

Författarens namnRollTyp av författareVerk?Status
Guillaume de LorrisFörfattareprimär författarealla utgåvorbekräftat
de Meun, JeanFörfattarehuvudförfattarealla utgåvorbekräftat
Altena, Ernst vanÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Dunn, Charles W.Redaktörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Glaser, MiltonOmslagsformgivaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Horgan, FrancesÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Horgan, FrancesInledningmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Jevolella, MassimoRedaktörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Krüger, ManfredÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Lecoy, FélixRedaktörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Robbins, Harry W.Översättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Originaltitel
Alternativa titlar
Information från den nederländska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga platser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Relaterade filmer
Motto
Dedikation
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(to the Dahlberg translation):

TO MY FATHER AND MY MOTHER
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Many men say that there is nothing in dreams but fables and lies, but one may have dreams which are not deceitful, whose import becomes quite clear afterward. [Chapter 1, Dahlberg translation]
INTRODUCTION (to the Dutton edition)
The Romance of the Rose is one of the great monuments of medieval literature. Guillaume de Loris began the poem around 1237 but left it incomplete at line 4058.
PREFACE (to the Dahlberg translation, third edition)
 
This translation of the Romance of the Rose, the first in modern English prose, is one of nearly a dozen volumes during the past decade to present an edition, a translation, or a major commentary on the Old French poem.
Among the books which throw light on the lives, minds, and ways of men in the wonderful thirteenth century -- the century of Roger Bacon, of St. Francis, of S. Louis, of S. Thomas Aquinas, of Duns Scotus, and of the youth of Dante -- there are three which, while they had for three hundred years as great a vogue as the most widely read of nineteenth-century romances enjoy for a few months, have, nevertheless, been neglected by succeeding ages to a degree that must be regretted.
Citat
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
So rather than such foul disgrace / Should sully her, he set his face / To suffer grief, than hell more hot, / If Titus Livius japeth not.
Of the translation here submitted to the public no more need be said than that it has been a labour of love to the author, and that his only hope is, that it may bring an adequate return to the enterprising publisher who has consented to print it.
It will be understood by those who have practised translation how hopeless
it is to reproduce the word-play of one language into another. Good critic,
ere you censure, try your hand.
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Ursprungsspråk
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS
Kanonisk LCC

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska

Ingen/inga

Many English-speaking readers of the Roman de la rose, the famous dream allegory of the thirteenth century, have come to rely on Charles Dahlberg's elegant and precise translation of the Old French text. His line-by-line rendering in contemporary English is available again, this time in a third edition with an updated critical apparatus. Readers at all levels can continue to deepen their understanding of this rich tale about the Lover and his quest--against the admonishments of Reason and the obstacles set by Jealousy and Resistance--to pluck the fair Rose in the Enchanted Garden. The original introduction by Dahlberg remains an excellent overview of the work, covering such topics as the iconographic significance of the imagery and the use of irony in developing the central theme of love. His new preface reviews selected scholarship through 1990, which examines, for example, the sources and influences of the work, the two authors, the nature of the allegorical narrative as a genre, the use of first person, and the poem's early reception. The new bibliographic material incorporates that of the earlier editions. The sixty-four miniature illustrations from thirteenth-and fifteenth-century manuscripts are retained, as are the notes keyed to the Langlois edition, on which the translation is based.

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Pågående diskussioner

Ingen/inga

Populära omslag

Snabblänkar

Betyg

Medelbetyg: (3.38)
0.5 1
1 3
1.5 1
2 11
2.5 2
3 21
3.5 4
4 21
4.5 2
5 13

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 204,712,404 böcker! | Topplisten: Alltid synlig