HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Laddar...

Fallet Meursault

av Kamel Daoud

Andra författare: Se under Andra författare.

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygOmnämnanden
8573724,238 (3.53)76
"Jag ska summera innan jag berättar historien i detalj. En man som kan skriva dödar en dag en namnlös arab -- lite som om han hängt av honom på en krok innan han klev ut på scenen. Sedan förklarar han att skulden till hans handling står att söka hos en Gud som inte finns, i något han just förstått i solen och i saltet från havet som tvingat honom att kisa." Meursault, den likgiltige mördaren i Albert Camus roman Främlingen, har fascinerat och förundrat läsare ända sedan den där soliga dagen 1942. Men få har ägnat offret någon tanke, han som bara omnämns som "araben". Det gör Haroun rasande. Det var hans bror som mördades, och han hade ett namn: Moussa. Kväll ut och kväll in sitter Haroun på en bar i Oran och lägger ut texten om sitt liv -- ett liv som slogs i spillror den där dagen. Han berättar om sin sorg, sin ensamhet och om chocken när en kvinna en dag knackade på och underrättade honom om de meningslösa omständigheterna kring Moussas död. För Haroun blir mördaren och den kände författaren till en och samma. Fallet Meursault är skriven i dialog med en av 1900-talets mest inflytelserika romaner, men står stark på egna ben. Det är en ovanlig och tankeväckande roman fylld av insikter och ironier, där gränserna mellan litteratur, historia och verklighet lösts upp. Kamel Daoud är en skoningslös kritiker, såväl mot den franska kolonialismen som mot det land Algeriet blivit efter självständigheten. KAMEL DAOUD (f. 1970) är författare, journalist och debattör, verksam i Oran i Algeriet. Trots att det inte är hans modersmål skriver han på franska, ett språk han sagt att han förhåller sig till "som en älskare, inte som en före detta koloniserad". Fallet Meursault gavs ut i Algeriet 2013. När den året därpå kom ut i Frankrike uppmärksammades den stort och belönades med flertalet priser, bland annat Goncourtpriset för bästa debutroman. Översättningen är gjord av ULLA BRUNCRONA, som tidigare översatt bland andra J.M.G. Le Clézio och Milan Kundera. "En omedelbar klassiker." The Guardian "En häpnadsväckande debutroman." The New York Times "En fantastisk bok." Le Figaro Littéraire "Helt enkelt lysande!" Le Monde des Livres "Det vittnar om Daouds subtila, djupgående talang att hans roman fungerar både som ett litterärt svar på Camus och som en starkt originell historia i sin egen rätt." The Financial Times [Elib]… (mer)
  1. 40
    Främlingen av Albert Camus (Philosofiction, JuliaMaria, kjuliff)
    JuliaMaria: Meursault ist der Protagonist in dem existentialistischen Roman "Der Fremde", auf den sich Daoud in seiner Gegendarstellung bezieht.
  2. 00
    Assommons les pauvres ! av Shumona Sinha (Philosofiction)
  3. 00
    The Sympathizer av Viet Thanh Nguyen (thorold)
    thorold: Literary accounts of wars of decolonisation as seen from the side of the colonised.
  4. 00
    The Moor's Account av Laila Lalami (kjuliff)
Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

» Se även 76 omnämnanden

engelska (26)  franska (8)  nederländska (2)  italienska (1)  Alla språk (37)
Visa 1-5 av 37 (nästa | visa alla)
A graduate student interviews a man who claims to be the brother of the unknown Arab killed in Camus' novel The Stranger.
  ritaer | Oct 31, 2023 |
This is an extraordinary rebuttal of the anonymity of "The Arab" murdered by the Frenchman in L'Etranger (The Stranger/ The Foreigner/ The Other) by Albert Camus, written from the perspective of the brother of the murdered man. The book takes us into the world of colonized Algeria and to some degree into the minds of colonized Algerian people - people in their own country who are "the other" to the dominant French prior to 1963. As I wrote to the author, Kamel Daoud, "C'est extraordinaire. J'ai apprendre. Pardonez-moi la francaise." ( )
  RickGeissal | Aug 16, 2023 |
این رمان داستان بیگانه‌ی کامو رو از زاویه‌ی دید مقتول و خانواده‌ش تعریف می‌کنه... حقیقتاً فکر می‌کردم رمان بهتری باشه اما در واقع داستانی بود که نویسنده توی هفتاد درصدش یه حرف رو تکرار می‌کرد.... داستان تقریباً دیالوگ نداره و ریتمش کنده خود داستان هم برام جذابیتی نداشت .... از اواسط داستان که پای ژوزف و انقلاب الجزایر به داستان باز شد داستان داشت یه مقدار جون می‌گرفت اما نویسنده خیلی سریع و سرسری ازش رد شد... در کل برای من لذت‌بخش نبود ( )
  Mahdi.Lotfabadi | Oct 16, 2022 |
The Meursault Investigation by Kamel Daoud is an Algerian answer to Albert Camus’ story The Stranger in which a Frenchman, Meursault, casually murders an Arab on the beach at Algiers. This short novel is supposedly narrated by the brother of the murdered Arab and is told some 70 years after the event.

In The Stranger much is written about Meursault, his feelings, his reactions, his story and yet the victim of the crime remains a nameless Arab. In this account we are given his name, Musa, and although he is unable to speak for himself, his brother, Harun, tells of his family and home. One of the tragedies of this story is the fact that Harun and his mother were unable to claim the body, as his name is never entered into any of the official records. The mother, tremendously grief-stricken becomes obsessed with seeking retribution. In an effort to appease his Mother, Harun kills a French settler, but instead of calling attention by committing a revenge murder, his action is considered a badly-timed killing as it occured shortly after the cease-fire that signalled the end of the war for independence.

The Meursault Investigation is a literary re-telling but in this version it is more than a simple counterpoint to the original. The country of Algeria becomes more than just the setting as the author meditates on the post-colonial failures of his country and doesn’t particularly sing out praises for how it is now being run. The author has received mixed reactions to this book, some shower him with literary acclaim, while many right-wing Muslims feel he should be on trial for blasphemy. ( )
  DeltaQueen50 | Dec 26, 2021 |
So 4.5 stars. Camus’ The Stranger meets Daoud’s The Other. The idea of writing this story from the unnamed murdered Arab’s point of view (his brother’s really) is brilliant. Would have been 5 stars* but for the amount of apparent repetition; is the repetition a planned literary strategy? Or just filler for the lack of more substance? I want to lean towards literary strategy, that he’s building on (channeling?) Camus’ work, but I’m not entirely sure.

The echoes / counterpoints from The Stranger are well done. “Have you seen the way he writes? He’s writing about a gunshot, and he makes it sound like poetry!”

“Mama’s still alive today”

“the darkness devoured what remained of his humanity; all I could see now was his shirt, which reminded me of his empty eyes that morning- or the morning before, I couldn’t remember.”

And as much as Camus’ Stranger was on trial for his indifference in his relationship with his mother, Daoud’s Other talks about his mother all the time, yet “You want the truth? I rarely go to see my mother nowadays.”

And of the trial, Camus’ Stranger was on trial for this indifference, while Daoud’s Other was on trial for his failure to fight in the resistance.

I found the lack of a body confusing. No body, no crime, right? The book “overwhelmed me with its sublime lying and its magical accord with my life. A strange story, isn’t it? Let’s summarize: We have a confession, written in the first person but we have no other evidence to prove Meursault’s guilt; his mother never existed, for him least of all…”. So is Daoud treating this lack of a body metaphorically? Or since no name, no way to claim the body? (This and the drumbeat of sheer repetition kept this from being 5 stars*)

And I found the parallels of the Stranger and the Other (Musa) intriguing. “This man, your writer, seemed to have stolen my twin Zujj, my own description, and even the details of my life and my memories of my interrogation! I read almost the whole night through, laboriously, word by word. It was a perfect joke. I was looking for traces of my brother in the book, and what I found there instead was my own reflection, I discovered I was practically the murderer’s double.”

And the Other’s sentence (self inflicted perhaps?)
“That cemetery was the place where I awakened to life, believe me. It was where I became aware that I had a right to the fire of my presence in the world- yes, I had a right to it! - despite the absurdity of my condition, which consisted in pushing a corpse to the top of a hill before it rolled down endlessly.” (And a nod to The Myth of Sisyphus)

And throughout, Musa descriptions of himself cast himself as an Other, an Outsider, just as much as Camus’ narrator is an other, an outsider. (And interestingly, Camus’ name is never mentioned in Daoud’s work.). And he rejects religion as did Meursault. (The 2nd half of the book is really about this)

I like how he directly addresses the reader. I think this creates an intimacy. And draws us in. “No, the first night, I always pick up the tab. By the way, what’s your name?”
(What’s your name? - such playfulness)

And Daoud’s exploration of the meaning “Meursault”: “Is it “meurt seul, dies alone? Meurt sot, dies a fool? Never dies?”

Or elsewhere “Ah! Just one last joke, of my own invention. Do you know how “Meursault” is pronounced in Arabic? You don’t? El-Mersoul, “The Envoy” or “the messenger.”

And other reviews explore that early drafts used the name “Mersault ” possibly lifted from an earlier work of Camus’ La Mort heureuse in which the character Mersault goes swimming in a scene described in sensuous terms. So is it “mer” (sea) and “sault” / “saut” (jump), jump into the sea (saut à la mer). [literature.stackexchange.com]

Though a shift to “Meur” signifying death “served his novelistic purposes in every other way” [Kaplan, Looking for the Stranger]

And as I discussed in my notes on The Stranger, would the racist overtones been avoided by just killing a man, as opposed to killing an Arab? Does calling him an Arab dehumanize him more than just calling him a man? Would it have been the same novel? How does Camus write a book about the nature of being and yet be blind to how he treats this character?

Daoud spends considerable time exploring the lack of naming his brother, the killing of the Frenchman, and the relationship between the French colonists and the native Algierians. He clearly presents a different view of the French colonization.

*and then there’s the issue of misogyny; Daoud’s descriptions of the city basically as a whore with her legs spread wide and other misogynistic descriptions isn’t going to sit well with many Western readers.

PS. Daoud was a crime reporter. A favorite quip he made in an interview: “What made ‘The Wire’ so great is that it’s a collaboration between a writer and a policeman, the dogs of the world”. ( )
  jimgosailing | Nov 18, 2021 |
Visa 1-5 av 37 (nästa | visa alla)
inga recensioner | lägg till en recension

» Lägg till fler författare (1 möjlig)

Författarens namnRollTyp av författareVerk?Status
Kamel Daoudprimär författarealla utgåvorberäknat
Al-Kaisi, FajerBerättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Bruncrona, UllaÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Cullen, JohnÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Josten, ClausÜbersetzermedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Mélaouah, YasminaÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Pflimpflová, AlexandraÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Sarkar, ManirÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Szczurek, MałgorzataÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat

Är ett svar på

Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Originaltitel
Alternativa titlar
Information från den portugisiska (Brasilien) sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga platser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Relaterade filmer
Motto
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
The hour of crime does not strike at the

same time for every people. This

explains the permanence of history.

— E.M. Cioran

Syllogismes de l'amertume
Dedikation
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
For Aïda.

For Ikbel.

My open eyes.
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Mama's still alive today.
Citat
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Who was Musa? He was my brother.
Good God, how can you kill someone and then take even his own death away from him? My brother was the one who got shot, not him!
The last day of a man's life doesn't exist. Outside of storybooks there's no hope, nothing but soap bubbles bursting. That's the best proof of our absurd existence, my dear friend: Nobody's granted a final day, just an accidental interruption in his life.
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Ursprungsspråk
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS
Kanonisk LCC

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska (1)

"Jag ska summera innan jag berättar historien i detalj. En man som kan skriva dödar en dag en namnlös arab -- lite som om han hängt av honom på en krok innan han klev ut på scenen. Sedan förklarar han att skulden till hans handling står att söka hos en Gud som inte finns, i något han just förstått i solen och i saltet från havet som tvingat honom att kisa." Meursault, den likgiltige mördaren i Albert Camus roman Främlingen, har fascinerat och förundrat läsare ända sedan den där soliga dagen 1942. Men få har ägnat offret någon tanke, han som bara omnämns som "araben". Det gör Haroun rasande. Det var hans bror som mördades, och han hade ett namn: Moussa. Kväll ut och kväll in sitter Haroun på en bar i Oran och lägger ut texten om sitt liv -- ett liv som slogs i spillror den där dagen. Han berättar om sin sorg, sin ensamhet och om chocken när en kvinna en dag knackade på och underrättade honom om de meningslösa omständigheterna kring Moussas död. För Haroun blir mördaren och den kände författaren till en och samma. Fallet Meursault är skriven i dialog med en av 1900-talets mest inflytelserika romaner, men står stark på egna ben. Det är en ovanlig och tankeväckande roman fylld av insikter och ironier, där gränserna mellan litteratur, historia och verklighet lösts upp. Kamel Daoud är en skoningslös kritiker, såväl mot den franska kolonialismen som mot det land Algeriet blivit efter självständigheten. KAMEL DAOUD (f. 1970) är författare, journalist och debattör, verksam i Oran i Algeriet. Trots att det inte är hans modersmål skriver han på franska, ett språk han sagt att han förhåller sig till "som en älskare, inte som en före detta koloniserad". Fallet Meursault gavs ut i Algeriet 2013. När den året därpå kom ut i Frankrike uppmärksammades den stort och belönades med flertalet priser, bland annat Goncourtpriset för bästa debutroman. Översättningen är gjord av ULLA BRUNCRONA, som tidigare översatt bland andra J.M.G. Le Clézio och Milan Kundera. "En omedelbar klassiker." The Guardian "En häpnadsväckande debutroman." The New York Times "En fantastisk bok." Le Figaro Littéraire "Helt enkelt lysande!" Le Monde des Livres "Det vittnar om Daouds subtila, djupgående talang att hans roman fungerar både som ett litterärt svar på Camus och som en starkt originell historia i sin egen rätt." The Financial Times [Elib]

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Pågående diskussioner

Ingen/inga

Populära omslag

Snabblänkar

Betyg

Medelbetyg: (3.53)
0.5 2
1 5
1.5
2 11
2.5 5
3 53
3.5 17
4 55
4.5 11
5 22

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 197,833,142 böcker! | Topplisten: Alltid synlig