

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.
Laddar... På spaning efter den tid som flytt. 1, Swanns värld (1918)av Marcel Proust
![]()
1910s (11) » 26 till Top Five Books of 2015 (110) Books Read in 2017 (549) French Books (30) Best First Lines (64) Books Read in 2020 (3,530) Folio Society (635) Rory Gilmore Book Club (139) 20th Century Literature (798) Livres français (8) Favourite Books (1,727) Unread books (777)
![]() ![]()
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet. Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar. Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden. Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen. Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien. Ingår i serienIngår i förlagsserienBiblioteca Folha (25) Everyman's Library New Series (250.1) Gallimard, Folio (85-1924) — 18 till Gallimard, Folio Classique (1921) Limited Editions Club (S:22.12) Modern Library (59) Penguin Books (1244) Perpetua reeks (68) suhrkamp taschenbuch (0644) Ingår iInnehållerHar bearbetningenHar som kommentar till textenHar som instuderingsbokPriserPrestigefyllda urvalUppmärksammade listor
Register och appendix till romansviten ''P ̄spaning efter den tid som flytt'' som r̃ den franske fr̲fattaren Marcel Prousts (1871-1922) centrala verk och en av de allra viktigaste litterr̃a skapelserna i den franska 1900-talslitteraturen. De nr̃a 4000 sidorna r̃ uppdelade p ̄8 volymer och grundtemat r̃ en tillbakablick p ̄det adliga och hg̲borgerliga livet i Paris r̄en 1880-1920. Den psykologiskt sjl̃vutlm̃nande prosan har gjort Marcel Proust till en av den moderna romankonstens stora fr̲nyare. [Elib] Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas. |
Pågående diskussionerIngen/ingaPopulära omslag
![]() GenrerMelvil Decimal System (DDC)813Literature English (North America) American fictionKlassifikation enligt LCBetygMedelbetyg:![]()
Är det här du?
|