Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.
Laddar... A corpus-based study of nominalization in translations of Chinese literary prose : three versions of dream of the red chamberav Yu. Hou
Ingen/inga Laddar...
Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken. Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken. Inga recensioner inga recensioner | lägg till en recension
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber). Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations. This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation. Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas. |
Pågående diskussionerIngen/inga
Google Books — Laddar... GenrerMelvil Decimal System (DDC)418.02Language Linguistics Standard usage (Prescriptive linguistics) TranslatingKlassifikation enligt LCBetygMedelbetyg: Inga betyg.Är det här du? |