Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.
Resultat från Google Book Search
Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.
I ett förfallet hus, i en liten stad i den amerikanska mellanvästern lever de två föräldralösa tonårsflickorna Ruth och Lucille tillsammans med sin moster Sylvie. Huset ligger vid sjön Fingerbone som tagit både faderns och moderns liv. Robinson skildrar två flickors mycket skilda vägar till frigörelse under ledningen av den excentriska mostern. Romanen, som var Robinsons succédebut, kom ut i USA 1980 och har tidigare givits ut på svenska med en annan titel. [Elib]… (mer)
Miels: Both are lyrical, heavily atmospheric novels. Both concern the relationship between a strange, bookish protagonist and her more sensible sister. In Robinson's book, it's an eccentric aunt who comes between them. In Hay's, it's a charming, seductive man. Both books are very much about love, loss, social ostracism, and ephemeral/elemental beauty.… (mer)
En berättelse om de två systrarna Ruth och Lucille berättad genom Ruth´s ögon. De är föräldralösa och uppfostras av sin mormor, två gamla mostrar och sedan av den bohemiske Sylvie. Det är en mörk berättelse med många bottnar. Fantastisk prosa och miljöbeskrivningar. Skildringen av de båda systrarnas olika vägar till frigörelse och syn på Sylvie är stark. Rekommenderas men behöver tid att smälta. En bok jag troligtvis kommer att läsa om då jag är säker på att jag kommer att se nya saker. ( )
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
For my husband, and for James and Joseph, Jody and Joel, four wonderful boys.
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
My name is Ruth.
Citat
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Having a sister or a friend is like sitting at night in a lighted house. (p 154)
My grandmother['s]...eyes would roam over the goods she had accumulated unthinkingly and maintained out of habit as eagerly as if she had come to reclaim them. (p. 27)
Sylvie...considered accumulation to be the essence of housekeeping, and because she considered the hoarding of worthless things to be proof of a particularly scrupulous thrift. (p.180)
...fragments of the quotidian held up to our wondering attention, offered somehow as proof of their own significance (p73)
...leaves began to gather in the corners...Sylvie when she swept took care not to molest them. Perhaps she sensed a Delphic niceness in the scattering of these leaves and paper, here and not elsewhere.... (p.84-85)
...our survival was owed to our slightness, that we danced through ruinous currents as dry leaves do.. (p.162)
Every spirit passing through the world fingers the tangible and mars the mutable, and finally has come to look and not to buy.So shoes are worn and hassocks are sat upon and finally everything is left where it was and the spirit passes on, just as the wind in the orchard picks up the leaves from the ground as if there were no other pleasure in the world but brown leaves, as if it would deck, clothe, flesh itself in flourishes of dusty brown apple leaves, and then drops them all in a heap at the side of the house and goes on. (p.73)
...every wanderer whose presence suggested it might be as well to drift, or it could not matter much, was met with something that seemed at first sight a moral reaction, since morality is a check upon the strongest temptations. (p.179)
...if she...offered all that had been theirs to this lonely, houseless, placeless man, soon or late he would say "Thanks" and be gone into the evening, being the hungriest of human creatures and finding nothing here to sustain him, leaving it all, like something dropped in a corner by the wind. (p 184)
She was a nameless woman, and so at home among all those who were never found and never missed, who were uncommemorated, whose deaths were not remarked, nor their begettings. (p.172)
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
No one watching this woman smear her initials in the steam on her water glass with her first finger, or slip cellophane packets of oyster crackers into her handbag for the sea gulls, could know how her thoughts are thronged by our absence, or know how she does not watch, does not listen, does not wait, does not hope, and always for me and Sylvie.
I ett förfallet hus, i en liten stad i den amerikanska mellanvästern lever de två föräldralösa tonårsflickorna Ruth och Lucille tillsammans med sin moster Sylvie. Huset ligger vid sjön Fingerbone som tagit både faderns och moderns liv. Robinson skildrar två flickors mycket skilda vägar till frigörelse under ledningen av den excentriska mostern. Romanen, som var Robinsons succédebut, kom ut i USA 1980 och har tidigare givits ut på svenska med en annan titel. [Elib]