|
Laddar... Der Waschküchenschlüssel: Oder Was - wenn Gott Schweizer wäre37 | Ingen/inga | 663,813 |
(3.13) | 6 |
▾LibraryThings rekommendationer ▾Kommer du att gilla den?
Laddar...
Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken. ▾Diskussioner ("Om"-länkar) Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken. » Se även 6 omnämnanden ▾Relationer mellan serier och verk
|
Vedertagen titel |
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk. | |
|
Originaltitel |
|
Alternativa titlar |
|
Första utgivningsdatum |
|
Personer/gestalter |
|
Viktiga platser |
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk. | |
|
Viktiga händelser |
|
Relaterade filmer |
|
Motto |
|
Dedikation |
|
Inledande ord |
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk. Der Waschküchenschlüssel: Der Waschküchenschlüssel ist in diesem Lande nicht einfach ein Gebrauchsgegenstand, welcher jenen Raum öffnet, den man Waschküche nennt und wo die Maschinen stehen, welche den Vorgang erleichtern, der Waschen heisst. Niene geit's so schön u luschtig: "Niene geit's so schön u luschtig. wie deheim im Ämmital" - so singt das Volkslied: Nirgendwo geht es so schön und lustig zu wie daheim im Emmental. Helvetische Flurbereinigung: Es gibt Leute, die sind überzeugt, dass in unserem Land nur gedeihen soll, was schon immer zu ihm gehört hat. Ethnologin auf Schweizer Forschungsreise: Ganz Genaues ist über den Fall nicht herauszukriegen. Im Herz und in der Mitte: Wieder einmal in einem Herzen. Runde Welt und flächige Sprache: Dass die Welt rund ist, daran haben wir keinen Grund zu zweifeln. Was ein schweizerischer Arbeiter zur Arbeit trägt: Was trägt ein schweizerischer Arbeiter zur Arbeit? Unser Sprachkuchen: Selten hat mich eine graphische Darstellung so beeindruckt wie die, auf die ich in "Ethnologue" stiess, der Publikation einer kalifornischen Bibel-Gesellschaft (Wycliffe Bible Translators, Huntington Beach, California). Arbeit und Freude: Dialekt reden und ihn kennen ist nicht das gleiche. Alphorn mit Bambus: Ein Land mit vier Sprachen und somit vier Kulturen, diese friedlich nebeneinander, und das Ganze im Herzen Europas - was für ein Glücksfall der Geschichte. Objektiv und ausgewogen: "Gestern stürzte in O. ein Dachdecker vom Kirchturm; der italienische Gastarbeiter S. A. (34) hinterlässt eine Frau und drei Kinder." Die achte Todsünde: Einer der kostspieligen Aufträge des Schweizer Fernsehens galt einer Serie von Filmen über die "sieben Todsünden". Militärische Exkursion verschoben: Dass ich ein regelmässiger Leser des "Schweizer Soldaten" bin, wäre übertrieben. P.S.: Angenommen, jetzt, da die Sommer-Rekrutenschulen beginnen, würde man in unseren Zeitungen folgendes lesen: "Wir wollen einmal ober beginnen, wie geschwollen das auch immer tönen mag." Zutritt für Räuber verboten: Es gibt Verbote, über die ich nicht hinweglesen mag. Fast wie in Südamerika: "Das ist schon fast wie in Südamerika." Ein Inserat und ein Image: Nutzen Sie die günstige Preissituation (1 ha ab US-Dollars 26.--), um Land in Paraguay zu kaufen. Der erste Tag: Der erste Tag in einer fremden Stadt - das sind nicht nur Stunden der Liebe und des Urteils auf den ersten Blick, gespannte Erwartung, wer wen enttäuscht, Bestätigung von Vorstellungen und Korrekturen davon, das Aufkommen neuer Vorurteile, flüchtiger Eindruck und doch nachhaltige Erfahrung. Vor einem helvetischen Schalter: Da man nicht nur zur Freude, sondern auch beruflich unterwegs ist, macht man unweigerlich seine Erfahrungen mit der Post. Abfallarchäologie: Man unterschätze die Abfälle nicht. Die Römer kommen: Vielleicht sind wir gar nicht so fremdenfeindlich, wie man uns nachsagt. Ein Schweizer Mädchen in Karthago: Mami, 's Meer. Mami, das isch's Meer. Über das Muff-Sein: Jede Sprache besitzt ihre unübersetzbaren Wörter. Die kluge Else: Ein aufschlussreiches Schweizer Märchen findet sich bei den Gebrüdern Grimm, auch wenn diese sich kaum bewusst waren, was für eine helvetische Kostbarkeit sie eingesammelt hatten. Mass und Wert oder Kilo und Meter: Wir sind wieder soweit. Wenn der Liebe Gott Schweizer wäre: Was wäre passiert, wenn der Liebe Gott Schweizer gewesen wäre? Ein unhelvetisches Ende oder Besuch bei der Freiheit: Auch ich war auf ihrer Insel. Post Scriptum: Die Glossen und Glossen-Geschichten, die in diesem Band versammelt sind, haben die Schweiz zum Thema. | |
|
Citat |
|
Avslutande ord |
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk. Runde Welt und flächige Sprache: Derart, dass ein Teil unserer Träume sich nicht bei uns, sondern nur bei andern verwirklicht, und dass ein Teil ihrer Träume erst bei uns wahr werden kann - etwa gar auch in einem Land wie der Schweiz? (Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.) Mass und Wert oder Kilo und Meter: Glücklicherweise vertreibt man im Appenzell nach wie vor den Winter mit Treicheln und verbrennt man in Zürich noch immer die kalte Jahreszeit auf einem Scheiterhaufen - wie sollte es sonst in unserem Land je Frühling werden. (Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.) | |
|
Särskiljningsnotis |
|
Förlagets redaktörer |
|
På omslaget citeras |
|
Ursprungsspråk |
|
Kanonisk DDC/MDS |
|
Kanonisk LCC |
|
▾Hänvisningar Hänvisningar till detta verk hos externa resurser. Wikipedia på engelskaIngen/inga ▾Beskrivningar från bibliotek Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas. ▾Beskrivningar från medlemmar på LibraryThing
|
Pågående diskussionerIngen/ingaGoogle Books — Laddar...
|