HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Laddar...

Oeuvres, tome 2 : une saison en enfer - vers nouveaux

av Arthur Rimbaud

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygDiskussioner
10Ingen/inga1,842,655Ingen/ingaIngen/inga
19th century French Symbolism/Haitian Creole translations/Languages This book offers Arthur Rimbaud s tumultuous prose poem of 1873, 'Une saison en enfer', A Season in Hell, in the French original with the Haitian Creole translation, 'Yon sezon matchyavel, ' on facing pages. This powerful literary text transposes the creative and violent love affair of the younger Arthur Rimbaud with the older and married Paul Verlaine into whirling prose poetry that is piercing, hallucinatory and mysterious. Written at the age of 19 while recovering from a gun-shot wound inflicted by the jealous Verlaine, the work reveals the traumas of his personal life and it exposes the contradictions, genius and madness of France, Europe and colonialism in the late nineteenth century. This volume also provides J. Lyonel Desmarattes adaptation of Rimbaud s beloved poem, 'Le bateau ivre', 'The Drunken Boat, ' as 'Bato sou a, ' which, at the age of 17, he sent to Verlaine in a letter of introduction. Rimbaud s writing embodies the power of creativity as the ultimate response to pain, alienation and confusion. This book provides the French original and the Haitian Creole translation on facing pages in order to give readers the means to compare the languages and to see how the cultural and idiomatic expressions in the source text were rendered in the Haitian Creole target text. This volume is designed for students, scholars and lovers of French and Haitian Creole and the bilingual format is designed for accelerated study. Benjamin Hebblethwaite is Assistant Professor in Haitian Creole and Haitian Studies at the University of Florida. Jacques Pierre is Lecturer in Haitian Creole at Florida International University and Director of FIU s Haitian Summer Institute. J. Lyonel Desmarattes is the translator of several French and English literary works into Haitian Creole and a Journalist in the Creole Section of the Voice of America. Fabrice Policard worked for Classic Editions while enrolled as an undergraduate at the University of Florida… (mer)
Ingen/inga
Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

Inga recensioner
inga recensioner | lägg till en recension
Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Originaltitel
Alternativa titlar
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Viktiga platser
Viktiga händelser
Relaterade filmer
Motto
Dedikation
Inledande ord
Citat
Avslutande ord
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Ursprungsspråk
Kanonisk DDC/MDS
Kanonisk LCC

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska

Ingen/inga

19th century French Symbolism/Haitian Creole translations/Languages This book offers Arthur Rimbaud s tumultuous prose poem of 1873, 'Une saison en enfer', A Season in Hell, in the French original with the Haitian Creole translation, 'Yon sezon matchyavel, ' on facing pages. This powerful literary text transposes the creative and violent love affair of the younger Arthur Rimbaud with the older and married Paul Verlaine into whirling prose poetry that is piercing, hallucinatory and mysterious. Written at the age of 19 while recovering from a gun-shot wound inflicted by the jealous Verlaine, the work reveals the traumas of his personal life and it exposes the contradictions, genius and madness of France, Europe and colonialism in the late nineteenth century. This volume also provides J. Lyonel Desmarattes adaptation of Rimbaud s beloved poem, 'Le bateau ivre', 'The Drunken Boat, ' as 'Bato sou a, ' which, at the age of 17, he sent to Verlaine in a letter of introduction. Rimbaud s writing embodies the power of creativity as the ultimate response to pain, alienation and confusion. This book provides the French original and the Haitian Creole translation on facing pages in order to give readers the means to compare the languages and to see how the cultural and idiomatic expressions in the source text were rendered in the Haitian Creole target text. This volume is designed for students, scholars and lovers of French and Haitian Creole and the bilingual format is designed for accelerated study. Benjamin Hebblethwaite is Assistant Professor in Haitian Creole and Haitian Studies at the University of Florida. Jacques Pierre is Lecturer in Haitian Creole at Florida International University and Director of FIU s Haitian Summer Institute. J. Lyonel Desmarattes is the translator of several French and English literary works into Haitian Creole and a Journalist in the Creole Section of the Voice of America. Fabrice Policard worked for Classic Editions while enrolled as an undergraduate at the University of Florida

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Pågående diskussioner

Ingen/inga

Populära omslag

Snabblänkar

Betyg

Medelbetyg: Inga betyg.

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 204,488,620 böcker! | Topplisten: Alltid synlig