Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.
Laddar... Gogol : Oeuvres complètesav Nicolas Gogol
Ingen/inga Laddar...
Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken. Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken. inga recensioner | lägg till en recension
Ingår i förlagsserien
Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas. |
Pågående diskussionerIngen/inga
Google Books — Laddar... GenrerMelvil Decimal System (DDC)891.78Literature Literature of other languages Literature of east Indo-European and Celtic languages Russian and East Slavic languages Authors, Russia and Russian miscellanyKlassifikation enligt LCBetygMedelbetyg:
Är det här du? |
Se reporter au compte rendu de J.Y. LE GUILLOU
In: Études Slaves et Est-Européennes, Vol. 12, No. 2/3 (Été-Automne/Summer-Fall 1967), pp. 134-135… ; (en ligne),
URL : https://drive.google.com/file/d/1ieXGJaFI0nuzNGI-_Eu914xCpPGRi9L0/view?usp=shari...
L’auteur est présenté brièvement mais de façon pénétrante par M. G. Aucouturier : l'ascension de Nicolas Gogol (p. IX/XLII). La Chronologie qui suit (p. XLIII/CXXI), établie par M. G. Aucouturier et M. J. Johannet est particulièrement détaillée. Il ne s’agit pas du tout d’une simple énumération puisqu’elle contient des citations de nombreux documents et qu’elle donne au lecteur une connaissance aussi précise qu’exacte des principaux événements marquants de la vie du célèbre écrivain. Les traductions présentées dans ce volume ne sont pas toutes originales et beaucoup d’entre elles sont des réimpressions de versions françaises parues à des époques diverses et chez des éditeurs divers. Ce qui n’enlève rien d’ailleurs à leur valeur puisque leurs auteurs sont des traducteurs réputés, pour le théâtre : André Barsacq et pour les autres oeuvres : Boris de Schloezer, Sylvie Luneau et Henri Mongault. Ce dernier est particulièrement connu pour l’aisance et l’élégance de son style. Je remarque toutefois que ses traductions sont beaucoup moins intéressantes pour le lecteur qui compare l’original et la traduction, méthode de travail que je recommande à mes étudiants. En effet ce traducteur, plein de talent, prend parfois des libertés avec le texte : écarts sensibles, omissions (omissions qui intéressent souvent justement le lecteur spécialisé dont je viens de parler). Les traductions nouvelles, dont celles faites par Messieurs M. Aucouturier, G. Aucouturier, et J. Johannet sont particulièrement soignées et fidèles. Toutes les oeuvres sont minutieusement annotées (p. 1839/1944) et ces notes éclairent le lecteur sur maints détails que la simple lecture ne peut laisser entrevoir. Enfin cette édition est complétée par une Bibliographie Sommaire (p. 1945/1946), mais qui contient tout de même une vingtaine d’ouvrages de base, la plupart en russe, quelques-uns en français.
Cette simple énumération montre combien est importante, tant par la quantité, que par la qualité, cette édition des Oeuvres Complètes de N. Gogol. Cette collection de documents bibliographiques et de traductions est unique en langue française.