HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.
Hide this

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Heimsuchung: Roman av Jenny Erpenbeck
Laddar...

Heimsuchung: Roman (urspr publ 2008; utgåvan 2010)

av Jenny Erpenbeck

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygOmnämnanden
5623832,233 (3.84)183
A forested property on a Brandenburg lake outside of Berlin lies at the heart of this novel. This novel offers us the stories of twelve individuals who make their homes here.
Medlem:donsturzo
Titel:Heimsuchung: Roman
Författare:Jenny Erpenbeck
Info:btb Verlag (2010), Taschenbuch, 192 pages
Samlingar:Ditt bibliotek
Betyg:
Taggar:Ingen/inga

Verkdetaljer

Hemsökelse av Jenny Erpenbeck (Author) (2008)

  1. 20
    The Glass Room av Simon Mawer (Smiler69)
    Smiler69: Another book where the house forms a central character, this time in East Germany as the occupants change through WWII and communism.
  2. 10
    Daghus, natthus av Olga Tokarczuk (Anonym användare)
  3. 00
    Mjölkbudet av Anna Burns (wandering_star)
  4. 00
    Unterleuten av Juli Zeh (spiphany)
  5. 00
    Avd. för grubblerier : roman av Jenny Offill (wandering_star)
    wandering_star: Two experimental Jennys with a similar elliptical style of storytelling.
Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

» Se även 183 omnämnanden

engelska (33)  tyska (3)  danska (1)  spanska (1)  Alla språk (38)
Visa 1-5 av 38 (nästa | visa alla)
Well, well, well. Partly prose poetry, beautifully constructed, very moving. A story of a place. The humans come and go, as do houses and trees and docks and boats by the lake. The lake is in East Germany near Berlin and I'm not sure when the narrative starts (excluding the glacier) sometime in the twentieth century, but finishes at German re-unification. Does not shy away from suicide, rape, war and genocide so heartbreaking at times but given a bit of distance. ( )
  Ma_Washigeri | Jan 23, 2021 |
Wäre das mein erstes Buch von Jenny Erpenbeck gewesen, es hätte mich vermutlich begeistert. Da ich aber kürzlich erst Aller Tage Abend gelesen habe, nun, es war nur wenig Unterschied zu erkennen. Klar, diesmal steht ein Haus im Mittelpunkt, keine Familie, es gibt keine Erkundung von alternativen Moglichkeiten des Handlungsverlaufs. Aber der gesamte Erzählstil, auch die Themen waren so ähnlich, dass ich letztlich etwas enttäuscht war. Sattsam bekannt, gewissermaßen.
Vor allem der ausschließlichen Betrachtung vom Standpunkt der Trauer und des Verlustes aus wurde ich überdrüssig. Wenn Erpenbeck etwa einmal eine glückliche Kindheit beschreibt, kann das nicht zum Zeitpunkt des Erlebens geschehen, sondern nur in der Rückschau, wenn sich die Person wehmütig daran erinnert und sich an ihren Verlustgefühlen weidet. Der Zeitpunkt der glücklichen Kindheit selbst wird durchaus geschildert, aber aus den Augen anderer Protagonisten, die währenddessen an anderen Dingen leiden und die Kinder kaum beachten.
Trauer, Leid, Verlust, immer und immer wieder. Das kann ein durchaus lesenswertes Thema sein, und von Aller Tage Abend war ich ja auch begeistert. Vielleicht hätte ich erst in fernerer Zukunft wieder ein Erpenbeck-Buch lesen sollen; so war es kein Genuss.
Schade eigentlich, denn die Sprache ist wieder meisterhaft, die Geschichten und Zusammenhänge interessant.
Leider für mich nach so kurzer Zeit zu negativ. ( )
  zottel | Oct 17, 2020 |
Es doloroso ver cómo en la cubierta pone "Brandenburgo" en lugar de "Brandeburgo", "Brandemburgo" o "Brandenburg". Esto te hace sospechar que la traducción no sea buena.
  J_Ortega | Jun 23, 2019 |
‘’In a household where a death has taken place, the clock must be stopped at once.’’

It is easy to stop the clocks when Death has arrived in a house. The rules are simple. Stop the clocks, cover the mirrors, open the doors and windows to let the soul fly free, whisper it to the birds and the bees. What happens when Death has covered an entire country under a dark veil? What happens when Death has conquered an entire continent, the entire world with Hatred and Tyranny as his faithful followers? You cannot stop the clock nor cover the mirrors. You cannot turn back the time, you cannot search for a new home. You can only pray that the suffering will not last long. This is the journey of the characters in this outstanding book by Jenny Erpenbeck.

‘’The dandelions are the same here as back home, and so are the larks.’’

A house by a lake outside Berlin stands witness to a turbulent, troubling course. From the days of the Weimar Republic, through the bloody path of two World Wars with devastating results for the country and the entire world, stopping in a nightmarish terror state reflected in the German ‘’Democratic Republic’’ (what a choice of words to name a totalitarian factory of deceit and oppression….) to the Reunification and a fragile future. 12 characters, whose lives are irrevocably depended on and altered by the fate of their land where the notion of ‘’home’’ has been lost, in a haunting, dark version of Chaucer’s Tales, albeit much more powerful and poignant. Dark fables narrating a journey of loss and violence.

‘’Now no one knows she is here any longer. All around her everything is black, and the care of this black chamber is she herself. The circumstance that there isn’t even a narrow crack to let the light in is intended to save her life, but it also means there is no longer anything differentiating her from the darkness.’’

Jenny Erpenbeck writes unlike any other writer I’ve ever had the fortune to read. I have never come across such a powerful blend of darkness, poetry, exposure of the subconscious, dread for what is to come and deep sadness and guilt for all that could not be prevented. This is evident in her masterpiece The End of Days and in Visitation. Her writing is like a glorious ivy that grows and grows and still has certain parts that are unseen by the sun. Beautiful symbolism, clarity through metaphors, themes that are linked to each other, images that are lurking in a cold corner, waiting to enter your mind. Customs of marriage and death co-exist with memories of a bloody past, a terrifying present, a hope that something will change. Once again, War shows itself as the greatest culprit, a plague not by God but by human beings that are ignorant of every basic virtue and sense. War as a chance for uneducated fools to exert control. War as the ultimate weapon for tyrants. War as the nightmare that will always be by our side as long as the human race exists.

‘’When you’ve arrived, can you still be said to be fleeing? And when you’re fleeing, can you ever arrive?’’

The Architect is the symbol of the open wound of a country torn in two, reflected in the presence of the S-Bahn, walking in the streets of a divided Berlin, reaching Friedrichstraße. A girl of Jewish descent tries to save herself in a story that immediately brought Polanski’s The Pianist to mind. A farmer tries to arrange his daughters’ fortune, an officer of the Red Army is defeated by his own weapon, a writer tries to satisfy everyone in order to buy a house, a visitor is a stranger among strangers. At the centre of the journey, we find the House and the Gardener whose life becomes dependant on it. I felt that the Gardener was given the most prominent role, perhaps as a symbol of our capacity to plant and reap, to create and to destroy. Our dubious connection to Nature, our desire and ability to create beauty and the million ways we invent to rape her and her creatures.

Keep in mind that these aren’t characters in the traditional sense of the word but symbols, archetypes of the people who have experienced the tragedy and horror of War throughout the centuries. They represent fears, hopes, shuttered dreams. Resilience and Faith. It would be a mistake to consider them as actual characters.

Beautifully translated by Susan Bernofsky, Visitation is a literary masterpiece created by a writer who clearly demonstrates that even the most unutterable horrors can acquire an eerie, frightening beauty in the hands of a truly gifted artist. This is true Literature, a word we have begun to forget…

‘’To whom do these words now belong in such darkness?’’ ( )
  AmaliaGavea | Feb 20, 2019 |
This book lives and becomes extraordinary through Erpenbeck’s language. The history of the land and the house on the Brandenburg lake built in 19.. until pulled down in the 1990s to make way for a new one, and the families that lived there is interwoven with the political, now historic events, and is told in a sequence of chapters, not always in chronological order, each in their own language. This will create extraordinary difficulties for any translation. To start with the title: „Heimsuchung“ in the original, ‘Visitation’ in the engl. translation, not a bad choice, perhaps even better as a title than ‘affliction’; the noun „Heimsuchung“ is generally used almost exclusively in the religious context: ‘the visitation of Mary’, not here though in this title, so that its meaning oscillates between visitation and affliction, involving both, the active and the passiv. But even this is here not all. J.E. hints also at a further meaning she gives the word, but which it would normally not have: the search for a home - ‘die Suche nach einem Heim’ [‘Heimsuche’]. This meaning is explicitly referred to when the book „Heimatlos“ is mentioned in the chapter „Das Mädchen“ (p. 87 of the btb, 2007 edition). No word in English language conveys the full meaning of ‘Heim’, it is untranslatable into English, ‘home’ is a poor substitute. Had the translator left the German title, he would have made a first step in enriching the English language. [This also applies to L.T.: Why not list this book under its original German title? Although L.T. makes an attempt to be international, the site is dominated by English; this makes it parochial. Why do I then write in English? Answer: Because I want to address English speakers].

„Heim“ with all its associations and derivations is one of the main themes throughout the book. Another is „Zeit“/time. ‘Time’ underlays the entire narrative; this is referred to right in the beginning in the WOYZECK motto, and the narrative is explicitly embedded in time through the Prolog. But the experience of time, not as uniform and constant but as if endowed with life, is also directly addressed: „Als könne die Zeit sich, auch wenn man sie ganz fest in der Hand hält, herumwerfen und zappeln und sich einem, wie sie grad will, verdrehen.“ (chapter „Der Architekt“, p. 43 of the btb, 2007 edition). And here: „Und dabei rinnt nun schon seit etwa sechs Jahren durch das Loch, das der Russe gegen Ende des Krieges in ihre Ewigkeit gebohrt hat, die Zeit fortwährend aus. Nur, weil es eine schwere Zeit ist, tritt …. etc. This extraordinary sentence takes up again and again until it stretches over a page and ends with a full-stop: „Aus.“ („Die Frau des Architekten“, p.75f).

By contrast, the time, for the gardener, is recurring, appears circular. Each year he repeats similar tasks. That sets him apart and emphasises him leading a life apart from the house residents and also from the villagers.

I like this book even more than Aller Tage Abend (VIII-18) ( )
  MeisterPfriem | Aug 24, 2018 |
Visa 1-5 av 38 (nästa | visa alla)

» Lägg till fler författare (1 möjlig)

Författarens namnRollTyp av författareVerk?Status
Erpenbeck, JennyFörfattareprimär författarealla utgåvorbekräftat
Bernofsky, SusanÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Bussink, GerritÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Colbus, Jean-ClaudeÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Hébert, BrigitteÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Schippers, EllyÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Originaltitel
Alternativa titlar
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga platser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Relaterade filmer
Priser och utmärkelser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Motto
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
As the day is long and the world is old, many people can stand in the same place, one after another. - Marie in 'Woyzeck', by Georg Büchner.

If I came to you,
O woods of my youth, could you
Promise me peace once again?
-Friedrich Hölderlin.

When the house is finished, Death enters.
-Arabic proverb
Dedikation
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
For Doris Kaplan.
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
APPROXIMATELY TWENTY-FOUR THOUSAND years ago, a glacier advanced until it reached a large outcropping of rock that now is nothing more than a gentle hill above where the house stands.
Citat
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Ursprungsspråk
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska (1)

A forested property on a Brandenburg lake outside of Berlin lies at the heart of this novel. This novel offers us the stories of twelve individuals who make their homes here.

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Snabblänkar

Populära omslag

Betyg

Medelbetyg: (3.84)
0.5 1
1 1
1.5 2
2 8
2.5
3 23
3.5 19
4 53
4.5 11
5 31

GenreThing

Inga genrer

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 160,264,446 böcker! | Topplisten: Alltid synlig