HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Laddar...

Omeros (1990)

av Derek Walcott

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygOmnämnanden
1,1392017,400 (3.86)114
A poem in five books, of circular narrative design, titled with the Greek name for Homer, which simultaneously charts two currents of history: the visible history charted in events -- the tribal losses of the American Indian, the tragedy of African enslavement -- and the interior, unwritten epic fashioned from the suffering of the individual in exile.… (mer)
  1. 00
    Sea of Lentils av Antonio Benítez Rojo (caitlinlizzy)
  2. 00
    Passage to Juneau av Jonathan Raban (thorold)
    thorold: Raban does in prose what Walcott does in verse for the diagonally-opposite corner of the continent.
  3. 00
    Ulysses av James Joyce (TheLittlePhrase)
Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

» Se även 114 omnämnanden

Visa 1-5 av 20 (nästa | visa alla)
Ugh, I don't get it and the "verse" is just terrible. ( )
  adastra | Jan 15, 2024 |
Blurb:
Derek Walcott's Omeros is a poem in five books, of circular narrative design, titled with the Greek name for Homer, which simultaneously charts two currents of history: the visible history charted in events -- the tribal losses of the American Indian, the tragedy of African enslavement -- and the interior, unwritten epic fashioned from the suffering of the individual in exile.
-------------
I picked this up back in the 1990s thinking I might be interested in the content, and to study the form. The story is set mainly on the island of St. Lucia, but also visits other major locals and time frames. As to form, Walcott claimed in an interview that the epic poem [story] was written in hexameter, but more accurately it's loosely reminiscent of terza rima. The 'story' roughly mimics the Iliad, and uses some of the major characters names.

The book had a lot of praise from such as The Washington Post, The New York Times Book Review, and New Yorker, not mention wining some literary awards. All of which resulted in renewing my skepticism in following the sheep.

There were some parts I liked, so I gave it two stars instead of one. One and a half would be more accurate.
I guess I'm jus' not a high-brow :-) ( )
  LGCullens | Jun 1, 2021 |
Simultaeneously such wonderful writing and a slog ( )
1 rösta nushustu | Aug 5, 2019 |
Geïnspireerd door Homerus schrijft Walcott in drieregelige strofen het verhaal van de mensen in het Caraïbisch gebied, blanken en zwarten. Bij zwarten speelt hun familiegeschiedenis heel sterk mee: dromen, gevoelens uit Afrika komen veel voor, en het feit dat ze als slaaf naar het Caraïbisch gebied gebracht werden. Achilles en Hector zijn zwarten, en zij zijn verliefd op Helena, ook zwart. Helena werkt onder meer voor een blank echtpaar. Hij is ex-militair en hij probeert de geschiedenis van zee- en veldslagen op en rond het eiland te beschrijven.
Walcott schrijft dus geen verhaal dat op de Ilias of de Odyssee lijkt, maar verwerkt allerlei motieven daaruit en uit andere werken uit de literatuurgeschiedenis, in zijn eigen verhaal. Soms is het lastig om te begrijpen wie aan het woord is, vooral als tegen het eind van het verhaal de schrijver steeds vaker het woord lijkt te nemen.
Ik heb het niet zozeer als een doorlopend verhaal, maar meer als sfeertekening en schetsen van de gemoedstoestand van de personages gelezen.
1 rösta wannabook08 | Jul 5, 2019 |
Dit is de tekst waarmee Han van der Vegts vertaling werd genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2018 -dus niet vooral een bespreking van Walcott's epos:
In Omeros (1990), een postkoloniale herschrijving van de Odyssee van Homerus en tevens een ode aan zijn geboorte-eiland Santa Lucia in de Caraïben, voert Derek Walcott geen grote figuren op, maar vissers, vrijbuiters en outcasts die zonder dat ze het zelf weten vage afspiegelingen zijn van de Homerische helden. Het lange, verhalende gedicht werd al in 1994, nadat Walcott in 1992 de Nobelprijs voor literatuur was toegekend, goed vertaald door de dichter Jan Eijkelboom, maar Han van der Vegt – zelf ook dichter en schrijver – geeft Omeros in zijn nieuwe vertaling een geheel eigen draai. Hij weet zijn lezers op poëtische wijze mee te voeren in de Caribische wereld van Walcott, die meandert tussen heden en verleden – inclusief verwijzingen naar de slaventijd – waarin de geur van visnetten hangt, bomen geslacht worden om tot kano te worden omgevormd en niet alleen goudmakrelen en roodbaarzen, zeeanemonen, hoornkoraal en kaurischelpen, maar ook treurduiven, glanstroepiaals en spotvogels de biosfeer bevolken. De exotische Caribische flora en fauna wordt door Van der Vegt heel zorgvuldig en precies vertaald en Walcotts associatieve reeks beelden en metaforen weet Van der Vegt op een verrassende manier in te vullen zodat een nieuw dichterlijk universum ontstaat.

‘[…] Bananenbladeren knikten in de rollende
gramschap van hanen, wier kreten gilden als rood krijt
dat heuvels tekent op een bord. De branding mopperde
net als zijn schoolmeester op zijn doelbewuste wijze
van lopen. […]’

In zijn vertaling levert Van der Vegt bovendien een technisch hoogstandje door het rijmschema dat Walcott hanteert in zijn bijna 8000 verzen tellende gedicht over te nemen. De tekst bestaat uit zeven delen die zijn opgebouwd uit 64 hoofdstukken. Elk hoofdstuk bestaat uit drie delen die op hun beurt weer bestaan uit drieregelige strofen in terza rima, dat wil zeggen dat elk rijm in de drieregelige strofen drie keer wordt gebruikt (aba bcb cdc). Van der Vegt doet dit consequent, en terwijl Walcott dit principe zelf niet overal toepast, hanteert de vertaler een lossere rijmvorm: geen volrijm zoals Walcott meestal gebruikt, maar klinkerrijm en enjambement. Dat resulteert niet in een geconstrueerd geheel, maar in vloeiende klankrijke en ritmische poëzie. Het pidgin-Engels dat sommige personages spreken, vertaalt Van der Vegt niet letterlijk, dat zou een simplificerend effect opleveren, maar hij laat ze gewone taal spreken en dat lukt hem uitstekend. De openingszin van het gedicht ‘“This is how, one sunrise, we cut down them canoes”’ wordt bij Van der Vegt ‘“Zo gaat het als we de kano’s kappen bij zonsopgang”’. Elders lezen we: ‘“She happy, sir”’. Dat wordt ‘“Ze is gelukkig, meneer”.’
Van der Vegt weet eindeloos te variëren op de rijke woordenstroom van Walcott – de zee komt bijvoorbeeld voor in de meest uiteenlopende variaties – ‘de slag van branding die haar witte, sissende kraag uitspreidt over het kantwerk van de ree’ – en creëert zo een eigen poëtisch idioom. De Omeros van de dichter Van der Vegt is daarom niet alleen een virtuoze vertaling, maar ook een bijzonder, opzichzelfstaand nieuw gedicht. ( )
1 rösta Harm-Jan | Jun 10, 2018 |
Visa 1-5 av 20 (nästa | visa alla)
inga recensioner | lägg till en recension

Är en återberättelse av

Har som instuderingsbok

Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Originaltitel
Alternativa titlar
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Viktiga platser
Information från den nederländska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Relaterade filmer
Motto
Dedikation
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
For my shipmates in this craft,
for my brother, Roderick,
& for Roger Straus
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
"This is how, one sunrise, we cut down them canoes."
Citat
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Ursprungsspråk
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS
Kanonisk LCC

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska

Ingen/inga

A poem in five books, of circular narrative design, titled with the Greek name for Homer, which simultaneously charts two currents of history: the visible history charted in events -- the tribal losses of the American Indian, the tragedy of African enslavement -- and the interior, unwritten epic fashioned from the suffering of the individual in exile.

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Pågående diskussioner

Ingen/inga

Populära omslag

Snabblänkar

Betyg

Medelbetyg: (3.86)
0.5 1
1 3
1.5
2 11
2.5 2
3 15
3.5 4
4 23
4.5 5
5 38

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 203,253,692 böcker! | Topplisten: Alltid synlig