HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.
Hide this

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Lysistrata (Dover Thrift Editions) av…
Laddar...

Lysistrata (Dover Thrift Editions) (utgåvan 1994)

av Aristophanes

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygOmnämnanden
2,465314,372 (3.79)114
Written with bawdy abandon and unparalleled wit, Lysistratais at once a powerful indictment of the insanity of war, and a sexual comedy without peer in the history of theater. That it remains both popular and accessible to the contemporary reader proves that the issues and themes that make compelling art never grow outdated. Douglass Parker's translation presents the play in contemporary language for the modern audience. As The New York Timesnoted, " Parker has a range that can encompass the gravity of Aristophanes as well as the delirious and scabrous wit."… (mer)
Medlem:robert.d.bellamy
Titel:Lysistrata (Dover Thrift Editions)
Författare:Aristophanes
Info:Dover Publications (1994), Paperback, 64 pages
Samlingar:Home Library
Betyg:
Taggar:Ingen/inga

Verkdetaljer

Lysistrate av Aristophanes

Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

» Se även 114 omnämnanden

engelska (29)  tyska (1)  katalanska (1)  Alla språk (31)
Visa 1-5 av 31 (nästa | visa alla)
H1.31.4
  David.llib.cat | Oct 15, 2020 |
Poor translation. Parker made it too modern and sometimes just wrong. I doubt ancient Greek women said they wanted "to get laid" or wore kimonos. Although some of the modern wording made it a quick read, it also made it cringe-worthy sometimes. I'm sure another translation would be much better. ( )
  littlebookjockey | Sep 15, 2020 |
Translation of comedy is always a challenge, particularly when the jokes are 25 centuries old. Last summer I was assigned, for a yearly symposium I attend at Notre Dame, the reading of Lysistrata, authored by the Greek playwright Aristophanes and first performed in 411 BCE.

As the play begins, the Peloponnesian War between Athens and Sparta (431–404 BC) has been going on interminably, with nearly all the young men away from home or otherwise engaged in the conflict. Seeing no likely prospect of an end to the war, Lysistrata, an Athenian woman, takes matters into her own hands and proposes desperate measures. She gathers representative women from all the city-states engaged in the war [how this could have been accomplished is not treated, nor is it important to the story] and persuades them to withhold sex from their husbands and lovers [when they actually saw them] until peace is concluded.

But for some minor scuffling for control of the Acropolis between the women and the men of Athens who are too old to be fighting the Spartans, very little action takes place. [The Acropolis of Athens was an ancient citadel located above the city of Athens and was home to several ancient buildings of great architectural and historic significance, the most famous being the Parthenon.]

The play consists primarily of dialog among the women in organizing their movement, and later discussions between choruses of women and men justifying their positions. Aristophanes introduces some bawdy levity in that the peace talks between the contestants are conducted by men who have constant erections.

Because the plot is so simple, the enjoyment of the play must come from the caliber of the dialog. I imagine part of the fun for ancient Greek audiences derived from the playwright’s mastery of different Greek dialects and accents. The translation I read, by Jack Lindsay, was too academic, archaic, and sterile. He attempted to create authenticity by having some of the interlocutors speak in what seemed like a Scottish accent. The effect is a bit off-putting because Lindsay’s pseudo-Scotsmen are barely understandable.

Although Aristophanes is known as a comic playwright and this play contains some comic scenes, the overall message is rather sad; i.e., there may be no rational or practical solution to the problems presented by war. In the case of the Peloponnesian War, he may have been quite correct: although the war had been going on for twenty years when the play was first staged, it still had another seven years to run. Moreover, Athens, the strongest city-state in Greece prior to the war's beginning, was reduced to a state of near-complete subjection, while Sparta became established as the leading power of Greece.

Evaluation: Scholars maintain that each era has a unique spirit that sets it apart from all other epochs. In German, such a spirit is known as “Zeitgeist,” from the German words Zeit, meaning “time,” and Geist, meaning “spirit” or “ghost.” But some works remain in the cultural Zeitgeist in successive eras, even if somewhat transmogrified. Lysistrata is one of those. Because the theme of Lysistrata has endured over centuries, I would recommend reading the original play, but trying a different translation if one is available.

(JAB) ( )
  nbmars | Nov 27, 2019 |
This play is funny! Its about a bunch of women who are pissed about the war, so the decide to withhold sex from their husbands... And this translation, probably faithful to the original feel of the play, probably not faithful to the actual words.

There are culture and language specific double entendres, puns, cultural references that don't make sense when translated directly to English. The translator is very clear what changes she made, and why. Her introduction introduces the play nicely, while the commentaries at the end of the book explains Athens life, with a emphasis on women's roles (very restricted). ( )
  TheDivineOomba | Jul 4, 2019 |
Read alongside PEL podcast reading. Gets right to the scheme, which is a clever one, but all characters are one dimensional.
  albertgoldfain | May 20, 2018 |
Visa 1-5 av 31 (nästa | visa alla)
inga recensioner | lägg till en recension

» Lägg till fler författare (35 möjliga)

Författarens namnRollTyp av författareVerk?Status
Aristophanesprimär författarealla utgåvorberäknat
Arrowsmith, WilliamRedaktörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Bæckström, TordÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Beardsley, AubreyIllustratörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Crofts, ThomasRedaktörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Drake, William A.Översättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Fitts, DudleyÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Henderson, JefferyRedaktörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Henderson, JeffreyÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Kleijn, Tommedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Lindsay, JackÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Lindsay, NormanIllustratörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Pagès i Cebrián, JoanRedaktörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Parker, DouglassÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Picasso, PabloIllustratörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Raskin, EllenIllustratörmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Rogers, Benjamin BickleyÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Seeger, LudwigÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Seel, OttoEfterordmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Seldes, Gilbert VivianÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Sommerstein, Alan H.Översättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Sutherland, DonaldÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Tremblay, MichelAdaptormedförfattarevissa utgåvorbekräftat

Ingår i

Har bearbetningen

Inspirerade

Har som kommentar till texten

Har som instuderingsbok

Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Originaltitel
Alternativa titlar
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga platser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Relaterade filmer
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Priser och utmärkelser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Motto
Dedikation
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
for Frederick and Lee Peterson
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
SCENE: In front of the entrance to the Athenian Acropolis.
Citat
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
Särskiljningsnotis
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
This volume contains Aristophanes' Lysistrata in translation only. Do not combine with editions including Greek text.
Förlagets redaktörer
På baksidan citeras
Ursprungsspråk
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska (1)

Written with bawdy abandon and unparalleled wit, Lysistratais at once a powerful indictment of the insanity of war, and a sexual comedy without peer in the history of theater. That it remains both popular and accessible to the contemporary reader proves that the issues and themes that make compelling art never grow outdated. Douglass Parker's translation presents the play in contemporary language for the modern audience. As The New York Timesnoted, " Parker has a range that can encompass the gravity of Aristophanes as well as the delirious and scabrous wit."

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Snabblänkar

Populära omslag

Betyg

Medelbetyg: (3.79)
0.5 1
1 8
1.5 3
2 28
2.5 6
3 91
3.5 20
4 159
4.5 7
5 107

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 155,633,790 böcker! | Topplisten: Alltid synlig