HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.
Hide this

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Ei sanonut sanaakaan av Heinrich Böll
Laddar...

Ei sanonut sanaakaan (utgåvan 1954)

av Heinrich Böll, Kristiina Kivivuori

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygOmnämnanden
511836,163 (3.6)10
Includes the full German text, accompanied by German-English vocabulary. Notes and a detailed introduction in English put the work in its social and historical context.
Medlem:Stinaholt
Titel:Ei sanonut sanaakaan
Författare:Heinrich Böll
Andra författare:Kristiina Kivivuori
Info:[Helsinki] Tammi 1954
Samlingar:Ditt bibliotek
Betyg:
Taggar:kaunokirjallisuus, kertomakirjallisuus

Verkdetaljer

Inte ett enda ord av Heinrich Böll (Author)

Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

» Se även 10 omnämnanden

engelska (4)  italienska (2)  nederländska (1)  tyska (1)  Alla språk (8)
Visa 1-5 av 8 (nästa | visa alla)
First published in English (1954) as "Acquainted with the Night" by Holt (NY)
  Brimberry | Mar 15, 2021 |
Also published in German under the title "And Never Said a Word" in 1953
Later published in English under title "And Never Said a Word" (McGraw Hill - 1978) with translation by Leila Vennewitz, ( )
  Brimberry | Mar 15, 2021 |
Il romanzo parla della situazione del dopoguerra in Germania, tematica che si ritrova spesso nei romanzi dell'autore tedesco.

Il romanzo è scritto in prima persona: si alternano le voci dei coniugi Fred e Käte Bogner, cosicché il lettore viene a conoscenza dei pensieri e dei sentimenti sia del marito che della moglie. L'opera tratta dei problemi tra i due coniugi dopo il ritorno di Fred dalla seconda guerra mondiale. Dopo la guerra i due non trovano più un comune denominatore per continuare una vita insieme e, infatti, vivono separati: Fred da solo e Käte con i tre figli in un monolocale. Mantengono però dei buoni rapporti e passano delle notti insieme in albergo. Proprio dopo una di queste notti e un lungo colloquio in cui i due si chiariscono, Fred decide di tornare a casa.
  kikka62 | Feb 20, 2020 |
Letto due volte..
Grande autore, libro scritto bene.
Non voglio dilungarmi nel recensire questo libro perche credo di non esserne capace in modo adeguato..
Fred e Kate sono sposati da 15 anni ma vivono separati dopo che Fred è tornato distrutto nell'anima dalla guerra e non riesce più a vivere serenamente all'interno
della sua famiglia. La miseria, il non riuscire a rimettersi in riga lo fa diventare
violento e per il bene principalmente dei figli, che ama moltissimo, decide di uscire
di casa..
Fred e Kate continuano però a vedersi fuori casa, quasi clandestinamente, di nascosto dai loro figli e durante uno di questi incontri, casualmente a una fiera, da lontono
vedono i loro figli e ne esce questa immagine
"Vieni" dissi piano a Fred, mi alzai e lo tirai su per il bavero del cappotto. "Ci sono i bambini".
"Dove sono?" domandò lui. Ci guardammo, e tra noi, in quei trenta centimetri d'aria tra i nostri occhi, c'erano tutte le mille notti in cui ci siamo abbracciati."
Questo passaggio mi ha toccata molto, dover vedere i propri figli da lontano, deve essere straziante..
Alla fine del libro ho fatto anche un'altra considerazione: In questo caso, questa donna, Kate resta con i propri figli, anche nella miseria, nelle difficoltà ma non lo
fa come scelta ma in modo naturale, è l'istinto naturale materno che la guida,
il grande mistero di essere madre..
Fred opta per la via più facile..
In tutto il libro si percepisce quest'aria che albeggia sopra questa città distrutta dalla guerra e questo senso di desolazione, di abbandono, di distruzione che ogni guerra
porta con sé, ma in quest'aria si percepiscono anche le infinite fragilità dell'essere
umano e questo fa si,che tra le righe trapeli amore..
Vedo che mi sono comunque dilungata...chiedo perdono! ( )
  Sally68 | May 17, 2018 |
Libro che mi ispira un parere affaticato. Il cattolicesimo di B. è noiosetto, e ne ha intriso tutto il testo.
E' una scrittura in levare, con pochi aggettivi, scarna, che stampa nell'immagine del lettore la miseria del dopoguerra tedesco [una miseria che, a ben pensare, è/sarà uguale in tutto il mondo, ma che qui è tedesca].
Se dovessi cercare nella memoria qualche aggettivo, direi: piatto, monotono, grigio. Penso alla tristezza di quei bambini picchiati dal padre, che non mi ispira comprensione, che vedo emaciato, del pallore di una dieta ipoproteica, e di tante sigarette.
Sopra tutto, la miseria, l'umiliazione della povertà non episodica, bensì costante, un senso diffuso di impotenza. ( )
  bobparr | Dec 14, 2014 |
Visa 1-5 av 8 (nästa | visa alla)
inga recensioner | lägg till en recension

» Lägg till fler författare (17 möjliga)

Författarens namnRollTyp av författareVerk?Status
Böll, HeinrichFörfattareprimär författarealla utgåvorbekräftat
Joop, GerhardEfterordmedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Plas, Michel van derÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Vennewitz, LeilaÖversättaremedförfattarevissa utgåvorbekräftat
Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Originaltitel
Alternativa titlar
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Viktiga platser
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Relaterade filmer
Priser och utmärkelser
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Motto
Dedikation
Inledande ord
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Nach dem Dienst ging ich zur Kasse, um mein Geld abzuholen.
Citat
Information från den italienska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Il mio sguardo scorre le nostre pareti e nulla trova grazia ai miei occhi, tranne il Crocifisso sopra la porta e il disegno di un artista a me ignoto, il cui groviglio di linee con appena un velo di colore mi era fin qui risultato un mistero, e che adesso invece mi si rivela tutt'a un tratto, anche se non lo capisco.
Avslutande ord
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Ursprungsspråk
Information från den tyska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska

Ingen/inga

Includes the full German text, accompanied by German-English vocabulary. Notes and a detailed introduction in English put the work in its social and historical context.

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Snabblänkar

Populära omslag

Betyg

Medelbetyg: (3.6)
0.5
1 2
1.5
2 5
2.5 1
3 14
3.5 9
4 22
4.5 4
5 8

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 160,565,856 böcker! | Topplisten: Alltid synlig