Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.
Resultat från Google Book Search
Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.
»Den perfekta äventyrsromanen.« JORGE LUIS BORGES »Den perfekta romanen.« OCTAVIO PAZ Som fängelserymling chockas han av upptäckten att där finns andra människor på ön, som han dittills trott är obebodd sedan många år. Fast ingen verkar ta notis om honom, det är som om han vore osynlig. Och alla tycks göra samma saker om och om igen. Han ser en kvinna återkomma till samma plats framför solnedgången. Men är det någon som ignorerar honom totalt så är det hon, Faustine. Gradvis får han insikt i öns gåta en abnorm verklighet öppnar sig. Möjligheten uppstår att för alltid vara hos Faustine, men det är på ytterst ensamma villkor. Han har i vilket fall inget att förlora, eftersom han är fast inuti Morels uppfinning. En latinamerikansk klassiker i översättning och med förord av Lasse Söderberg. ADOLFO BIOY CASARES [1914-1999] var en argentinsk författare. Hans mästerliga Morels uppfinning från 1940 är en SF-roman om människans tvångsartade flykt in i fiktioner, men också ett förgrundsverk inom genren magisk realism. Boken har haft stort inflytande på författare som Julio Cortázar, Alejo Carpentier och Gabriel García Márquez. [Publit]… (mer)
chrisharpe: Bioy Casares uses H G Wells' "The Island of Doctor Moreau" as a model for "The Invention of Morel". After Morel, the Wells tale is rather pedestrian, but still worth reading.
Ser ingen orsak att sammanfatta handlingen i denna kortroman; dylika sammanfattningar finns i andra recensioner här, för att inte tala om på Wikipedia och liknande.
Vad jag däremot vill säga är att jag uppskattade handlingen men var mindre imponerad av Lasse Söderbergs översättning; den är förmodligen onödigt ordagrann, och ger hur som helst ett starkt intryck av att vara just översättning. Hade jag inte vetat boken är skriven på spanska från början skulle jag kanske inte kunnat gissa just det, men det är uppenbart att det inte är på svenska.
I en aningen bättre värld skulle jag ha lärt mig spanska tillräckligt väl för att läsa sådant här i original.
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
To Jorge Luis Borges
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Hoy, en esta isla ha ocurrido un milagro.
Today, on this island, a miracle happened: summer came ahead of time.
Citat
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
I intend to show that the world is an implacable hell for fugitives, that its efficient police forces, its documents, newspapers, radio broadcasts, and border patrols have made every error of justice irreparable.
...the memory of men - the probable location of heaven...
I believe we lost immortality because we have not conquered our opposition to death; we keep insisting on the primary, rudimentary idea: that the whole body should be kept alive. We should seek to preserve only the part that has to do with consciousness.
Perhaps my "no hope" therapy is a little ridiculous; never hope, to avoid disappointment; consider myself dead, to keep from dying. Suddenly I see this feeling as a frightening, disconcerting apathy.
We are suspicious of a stranger who tells us his life story, who tells us spontaneously that he has been captured, sentenced to life imprisonment, and that we are is reason for living. We are afraid that he is merely tricking us into buying a fountain pen or a bottle with a miniature sailing vessel inside.
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta.Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
...hágame entrar en el cielo de la conciencia de Faustine. Será un acto piadoso
Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.
Wikipedia på engelska
Ingen/inga
▾Bokbeskrivningar
»Den perfekta äventyrsromanen.« JORGE LUIS BORGES »Den perfekta romanen.« OCTAVIO PAZ Som fängelserymling chockas han av upptäckten att där finns andra människor på ön, som han dittills trott är obebodd sedan många år. Fast ingen verkar ta notis om honom, det är som om han vore osynlig. Och alla tycks göra samma saker om och om igen. Han ser en kvinna återkomma till samma plats framför solnedgången. Men är det någon som ignorerar honom totalt så är det hon, Faustine. Gradvis får han insikt i öns gåta en abnorm verklighet öppnar sig. Möjligheten uppstår att för alltid vara hos Faustine, men det är på ytterst ensamma villkor. Han har i vilket fall inget att förlora, eftersom han är fast inuti Morels uppfinning. En latinamerikansk klassiker i översättning och med förord av Lasse Söderberg. ADOLFO BIOY CASARES [1914-1999] var en argentinsk författare. Hans mästerliga Morels uppfinning från 1940 är en SF-roman om människans tvångsartade flykt in i fiktioner, men också ett förgrundsverk inom genren magisk realism. Boken har haft stort inflytande på författare som Julio Cortázar, Alejo Carpentier och Gabriel García Márquez. [Publit]
Vad jag däremot vill säga är att jag uppskattade handlingen men var mindre imponerad av Lasse Söderbergs översättning; den är förmodligen onödigt ordagrann, och ger hur som helst ett starkt intryck av att vara just översättning. Hade jag inte vetat boken är skriven på spanska från början skulle jag kanske inte kunnat gissa just det, men det är uppenbart att det inte är på svenska.
I en aningen bättre värld skulle jag ha lärt mig spanska tillräckligt väl för att läsa sådant här i original.