HemGrupperDiskuteraMerTidsandan
Sök igenom hela webbplatsen
Denna webbplats använder kakor för att fungera optimalt, analysera användarbeteende och för att visa reklam (om du inte är inloggad). Genom att använda LibraryThing intygar du att du har läst och förstått våra Regler och integritetspolicy. All användning av denna webbplats lyder under dessa regler.

Resultat från Google Book Search

Klicka på en bild för att gå till Google Book Search.

Babel: The SUNDAY TIMES and #1 NEW YORK…
Laddar...

Babel: The SUNDAY TIMES and #1 NEW YORK TIMES bestseller (utgåvan 2023)

av R. F. Kuang (Autor)

MedlemmarRecensionerPopularitetGenomsnittligt betygOmnämnanden
4,7241082,391 (4.03)148
Tilldelad British Book Award f©œr ©rets roman, Nebulapriset f©œr B©Þsta roman och Alex Award av American Library Association."En briljant fantasi" - Guardian1828. Koleran rasar n©Þr professor Lovell dyker upp i Kanton, Kina och tar med en f©œr©Þldral©œs pojke till England. Han f©Ær namnet Robin Swift och ska utbildas i d©œda och levande spr©Æk samt l©Þra sig att bli en gentleman. M©Ælet ©Þr en studieplats vid Babel i Oxford, ett ledande centrum f©œr ©œvers©Þttning och magisk silverbearbetning.Babel samlar studenter fr©Æn hela v©Þrlden. H©Þr laddas silverplattor med egenskaper som botar sjukdomar, renar vatten och underl©Þttar uppf©œrandet av j©Þrnv©Þgar och broar. F©œr Robin ©Þr det en plats till©Þgnad kunskap. Tills han inser att Babels silver ©Þr en f©œruts©Þttning f©œr britternas v©Þrldsherrav©Þlde och m©Æste v©Þlja sida. Men kan en student utmana ett imperium?R. F. Kuangs "Babel" ©Þr en m©Þsterlig roman om spr©Ækets makt, kolonialismens v©Æld och motst©Ændets uppoffringar.[Bokinfo]… (mer)
Medlem:posztmagyar
Titel:Babel: The SUNDAY TIMES and #1 NEW YORK TIMES bestseller
Författare:R. F. Kuang (Autor)
Info:HarperVoyager (2023), Edition: Heruitgave, 560 pages
Samlingar:Ditt bibliotek
Betyg:
Taggar:Ingen/inga

Verksinformation

Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution av R. F. Kuang

Laddar...

Gå med i LibraryThing för att få reda på om du skulle tycka om den här boken.

Det finns inga diskussioner på LibraryThing om den här boken.

» Se även 148 omnämnanden

engelska (102)  finska (1)  tyska (1)  Alla språk (104)
Visa 1-5 av 104 (nästa | visa alla)
3.5 stars!

Pretty dense and heavy handed as many reviewers have said in the past. Very academic tone, and definitely for linguistics nerds. It was hard to suspend belief because of this, and I couldn't really lose myself in the world, the 1830s setting, and the "magic". Definitely an interesting concept though, and I liked the characters. It's too bad this didn't end up being a series because the epilogue leaves a lot of interesting possibilities. ( )
  escapinginpaper | May 18, 2024 |
The only positive part of this experience was reading the novel on my Kindle instead of buying the printed book – imagine carting around 500 pages plus the massive chip on the author’s shoulder! The negatives are almost as long as the footnotes. This is a nasty, bitter, patronising and oh so American bloated exercise in ego; I’m too old for BookTok, but I should know from previous experience to avoid a ‘Sunday Times bestseller’.

The history in which the fantasy plot is grounded is interesting and still important, but the author reduces colonialism and the British Empire to ‘white men are evil, people of colour are victims’ and mercilessly beats the reader over the head with her simplistic and modern perspective. She leans on actual historical events to the point of lecturing but also picks and chooses what information to include – for example, omitting that the United States also traded opium in China and inferring that the drug was banned in England while the British were ‘forcing opium on the Chinese at gunpoint.' Her take on history is literally black and white, with no shades of grey and no nuance.

The characters are equally flimsy, and the narrative is merely the 12” remix of ‘CoLoNiSeR!’ comments on X or, more likely considering the demographic, Tumblr. Robin, the half-Chinese main character, is little more than a more than a Watson figure used by the author to expound on her tedious and repetitive attack on British history. Ramy is Indian, Victoire is Afro-Caribbean and Letty is the coloniser in their midst (‘Proud, proper Letty with her stiff upper lip represented everything Ramy disdained about the English’). All they have in common – apart from Letty – is not being English. To fit in with the dystopian YA fiction vibe that makes this book so popular on TikTok and Tumblr, however, we are told that they are a found family : ‘By the time they’d finished their tea, they were almost in love with each other – not quite yet, because true love took time and memories, but as close to love as first impressions could take them.’ In fact, the whole novel is a masterclass in tell, don’t show, or instruction over implication. The exposition is often more absorbing than the plot, especially the etymology, but for the most part, the writing is more like a Wikipedia article (which requires sources) than fiction.

The plot veers between Dark Academia and a distorted revision of history, set in the 1830s but from a modern perspective – until very recently, ‘coloniser’ was the word for the people who lived in the colonies, but Kuang uses the term in the negative to mean ‘evil white people’ (the ‘British’ (English) are almost literally moustache-twirling pantomime villains). The dialogue is equally anachronistic, like a retelling of The Secret History but with corsets and carriages. If Kuang was smarter than she thinks, there could have been an element of dark humour and pastiche (‘DRUGGY MCDRUGGY WANTS HIS THUMBS IN CHINA’), but the author takes herself way too seriously.

I did appreciate the fantasy element of turning silver bullion into silver bars with magical properties, imbued with the meaning of words that can be lost in translation between languages, but Kuang doesn’t give the fantasy element enough space in between all the historical browbeating. And I disagree with the linguistic message of Babel – language isn’t a national treasury to be plundered by invading countries; new words and meanings are both coined and ‘borrowed’ and that’s how vocabulary grows and evolves. I was piqued into research by some of the topics raised in Kuang’s novel (the First Opium War, for instance), but found the reality far more fascinating than her reductive interpretation. ‘If you find any other inconsistencies, feel free to remind yourself this is a work of fiction,’ the author snarks in her introduction, and true, in a work of fiction, you can play with dates and inventions and have useless postgrads saving the world from the ‘frightening web of the colonial empire’, but this is a poor work of fiction, with characters I didn’t believe in or care about, excessive ranting, and a plot that boiled over from the author’s grudge against Oxford into a reworking of Les Miserables. ( )
  AdonisGuilfoyle | May 14, 2024 |
Kiehtova, fantasia-aineksilla maustettu vaihtoehtohistoria, joka käsittelee kolonialismia, imperialismia ja vastarinnan mahdollisuuksia. Lisäksi teoksessa kutkuttaa, miten jännittävästi siinä kuvataan kääntämistä ja lingvistiikkaa. Omaan makuuni teosta olisi voinut hieman lyhentää ja tiivistää, mutta tarina pitää yhtä kaikki otteessaan aina loppuratkaisuun asti. Tarinalle lienee tulossa jatkoa.
  TarjaRi | Apr 28, 2024 |
Fast in einem Rutsch durchgehört... Ganz großes Kino! ( )
  Katzenkindliest | Apr 23, 2024 |
" 'It's like I've known you forever...And that makes no sense, said Robin. 'I think', said Ramy, 'it's because when I speak, you listen...Because you're a good translator...That's just what translation is, I think. That's all that speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they're trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.'" p. 535

The book has a creative and interesting premise...that the nuances of translation can cause a force that, run through silver, can create magical reactions. These reactions are used in the "silver industrial revolution". The silver lining of machines and roads and homes creates forces that make life in England more livable. This of course comes with a price. Colonialism, poverty, and war. Translators like Ramy and Robin are needed because the more foreign the language is from English, the more powerful the force that is generated.

"Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No; a thousand worlds within one. And translation- a necessary endeavor, however futile, to move between them. "p. 535

For the plot alone I wanted to give the book 5 stars. Unfortunately, long explanatory footnotes were distracting, even though they did explain the etymology of words. I just wish the editor could have encouraged the author to eliminate the footnotes and simply incorporate short etymological explanations within the narrative.

For the first 80% of the story, the book was hard to put down. Set in London, Oxford, and Canton, four classmates at Babel form a deep friendship. Eventually, the four friends become disillusioned.

"And Oxford at night was still so serene, still seemed like a place where they were safe...The lights that shone through arched windows still promised warmth, old books, and hot tea within. still suggested an idyllic scholar's life, where ideas were abstract entertainments that could be bandied about without consequences. But the dream was shattered. That dream had always been founded on a lie. None of them had ever stood a chance of truly belonging here, for Oxford wanted only one kind of scholar, the kind born and bred to cycle through posts of power it had created for itself. Everyone else it chewed up and discarded." p. 431

Their awakening to the true motives behind the University's endeavors leads them to turn to underground means to combat injustice.

"Violence shows them how much we're willing to give up...violence is the only language they understand because their system of extraction is inherently violent. Violence shocks the system. And the system cannot survive the shock." p. 397

Their choice to use extreme measures leads to an unexpected climax. The translators now must make momentous decisions, "to see Oxford broken down to its foundations, wanted its fat golden opulence to slough way..." p. 471 These decisions will hopefully change the history of the country, perhaps avoiding the Opium wars..." but who in living history even understands their part in the tapestry?" p. 537
After that, the last 100 pages were laborious. I won't give details because of spoilers, but several chapters could have been eliminated. The ending seems to indicate that a sequel is possible.
Three stars for a thought-provoking tale of dark academia, political intrigue, disillusionment, friendship, and betrayal. ( )
  Chrissylou62 | Apr 11, 2024 |
Visa 1-5 av 104 (nästa | visa alla)
inga recensioner | lägg till en recension

Priser

Prestigefyllda urval

Uppmärksammade listor

Du måste logga in för att ändra Allmänna fakta.
Mer hjälp finns på hjälpsidan för Allmänna fakta.
Vedertagen titel
Originaltitel
Alternativa titlar
Första utgivningsdatum
Personer/gestalter
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga platser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Viktiga händelser
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Relaterade filmer
Motto
Dedikation
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
To Bennett, who is all the light and laughter in the world.
Inledande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
By the time Professor Richard Lovell found his way through Canton's narrow alleys to the faded address in his diary, the boy was the only one in the house left alive.
Citat
Avslutande ord
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
(Klicka för att visa. Varning: Kan innehålla spoilers.)
Särskiljningsnotis
Förlagets redaktörer
På omslaget citeras
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Ursprungsspråk
Information från den engelska sidan med allmänna fakta. Redigera om du vill anpassa till ditt språk.
Kanonisk DDC/MDS
Kanonisk LCC

Hänvisningar till detta verk hos externa resurser.

Wikipedia på engelska

Ingen/inga

Tilldelad British Book Award f©œr ©rets roman, Nebulapriset f©œr B©Þsta roman och Alex Award av American Library Association."En briljant fantasi" - Guardian1828. Koleran rasar n©Þr professor Lovell dyker upp i Kanton, Kina och tar med en f©œr©Þldral©œs pojke till England. Han f©Ær namnet Robin Swift och ska utbildas i d©œda och levande spr©Æk samt l©Þra sig att bli en gentleman. M©Ælet ©Þr en studieplats vid Babel i Oxford, ett ledande centrum f©œr ©œvers©Þttning och magisk silverbearbetning.Babel samlar studenter fr©Æn hela v©Þrlden. H©Þr laddas silverplattor med egenskaper som botar sjukdomar, renar vatten och underl©Þttar uppf©œrandet av j©Þrnv©Þgar och broar. F©œr Robin ©Þr det en plats till©Þgnad kunskap. Tills han inser att Babels silver ©Þr en f©œruts©Þttning f©œr britternas v©Þrldsherrav©Þlde och m©Æste v©Þlja sida. Men kan en student utmana ett imperium?R. F. Kuangs "Babel" ©Þr en m©Þsterlig roman om spr©Ækets makt, kolonialismens v©Æld och motst©Ændets uppoffringar.[Bokinfo]

Inga biblioteksbeskrivningar kunde hittas.

Bokbeskrivning
Haiku-sammanfattning

Pågående diskussioner

Ingen/inga

Populära omslag

Snabblänkar

Betyg

Medelbetyg: (4.03)
0.5
1 10
1.5 3
2 24
2.5 16
3 88
3.5 49
4 174
4.5 48
5 220

Är det här du?

Bli LibraryThing-författare.

 

Om | Kontakt | LibraryThing.com | Sekretess/Villkor | Hjälp/Vanliga frågor | Blogg | Butik | APIs | TinyCat | Efterlämnade bibliotek | Förhandsrecensenter | Allmänna fakta | 205,927,853 böcker! | Topplisten: Alltid synlig